×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 6.4

Zacharie 6.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 6.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 6.4Je dis alors à l’ange qui parlait en moi : Qu’est-ce que cela, mon seigneur ?
David Martin - 1744 - MARZacharie 6.4Et je pris la parole, et dis à l’Ange qui parlait avec moi : Mon Seigneur, que [veulent dire] ces choses ?
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 6.4Alors je pris la parole, et dis à l’ange qui me parlait : Qu’est-ce que cela, mon seigneur ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 6.4Je repris et je dis à l’ange qui me parlait : Qu’est ceci, seigneur ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 6.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 6.4Et je pris la parole et dis à l’ange qui parlait avec moi :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 6.4Et je pris la parole, et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont ces choses, mon seigneur ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 6.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 6.4Et je pris la parole et dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont ceux-ci, mon seigneur ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 6.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 6.4Et je répondis et je dis à l’ange qui me parlait : Que sont ceux-ci, mon Seigneur ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 6.4Je pris la parole et dis à l’ange qui conversait avec moi : “ Que représentent ceux-là, Seigneur? ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 6.4Je pris la parole, et je dis à l’ange qui parlait en moi : Qu’est-ce que cela, mon seigneur ?[6.4 Qui parlait en moi. Voir Zacharie, 1, 9.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 6.4Je pris la parole, et je dis à l’Ange qui parlait en moi: Qu’est-ce que cela, mon seigneur?
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 6.4Je pris la parole et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Qu’est-ce, mon seigneur ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 6.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 6.4Je pris la parole et je dis à l’ange qui parlait avec moi : " Que sont ceux-ci, mon seigneur ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 6.4Je demandai à l’ange qui s’entretenait avec moi : “Que sont-ils, Monseigneur ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 6.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 6.4Je pris la parole et je dis à l’ange qui me parlait : Qu’est-ce, mon seigneur ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 6.4Je réponds et dis au messager qui parle en moi : « Que sont-ils, Adoni ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 6.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 6.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 6.4Je prends la parole et je dis à l’ange qui me parle: “Que veut dire cela, mon Seigneur?”
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 6.4J’ai pris la parole et dit à l’ange qui me parlait : « Qu’est-ce que c’est, mon seigneur ? »
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 6.4Alors je répondis, et dis à l’ange qui me parlait: Que sont ceux-ci, mon seigneur?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 6.4καὶ ἀπεκρίθην καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοί τί ἐστιν ταῦτα κύριε.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 6.4et respondi et dixi ad angelum qui loquebatur in me quid sunt haec domine mi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 6.4וָאַ֨עַן֙ וָֽאֹמַ֔ר אֶל־הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י מָה־אֵ֖לֶּה אֲדֹנִֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 6.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !