Zacharie 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Zacharie 6.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Zacharie 6.2 | Il y avait au premier chariot des chevaux roux, au second des chevaux noirs, |
David Martin - 1744 - MAR | Zacharie 6.2 | Au premier chariot il y avait des chevaux roux ; au second chariot, des chevaux noirs ; |
Ostervald - 1811 - OST | Zacharie 6.2 | Au premier char il y avait des chevaux roux ; au second char, des chevaux noirs ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Zacharie 6.2 | Au premier char étaient des chevaux roux, et au second char des chevaux noirs. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Zacharie 6.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Zacharie 6.2 | Au premier char étaient des chevaux rouges, et au second char des chevaux noirs, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Zacharie 6.2 | Au premier char [il y avait] des chevaux roux ; et au second char, des chevaux noirs ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Zacharie 6.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Zacharie 6.2 | Au premier char il y avait des chevaux roux ; et au second char, des chevaux noirs ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Zacharie 6.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Zacharie 6.2 | Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Zacharie 6.2 | Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Zacharie 6.2 | Au premier char (quadrige) il y avait des chevaux roux, au second char (quadrige) des chevaux noirs |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Zacharie 6.2 | Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Zacharie 6.2 | Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Zacharie 6.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Zacharie 6.2 | Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Zacharie 6.2 | Au premier char étaient attelés des chevaux rouges ; au deuxième des noirs ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Zacharie 6.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Zacharie 6.2 | Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Zacharie 6.2 | Au premier chariot, des chevaux roux. Au deuxième chariot, des chevaux noirs. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Zacharie 6.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Zacharie 6.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Zacharie 6.2 | Le premier char est tiré par des chevaux roux, le deuxième par des chevaux noirs, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Zacharie 6.2 | Au premier char étaient attelés des chevaux roux, au deuxième des chevaux noirs, |
King James en Français - 2016 - KJF | Zacharie 6.2 | Au premier chariot il y avait des chevaux roux; au second chariot, des chevaux noirs; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Zacharie 6.2 | ἐν τῷ ἅρματι τῷ πρώτῳ ἵπποι πυρροί καὶ ἐν τῷ ἅρματι τῷ δευτέρῳ ἵπποι μέλανες. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Zacharie 6.2 | in quadriga prima equi rufi et in quadriga secunda equi nigri |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Zacharie 6.2 | בַּמֶּרְכָּבָ֥ה הָרִֽאשֹׁנָ֖ה סוּסִ֣ים אֲדֻמִּ֑ים וּבַמֶּרְכָּבָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית סוּסִ֥ים שְׁחֹרִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Zacharie 6.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |