×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 6.2

Zacharie 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 6.2Il y avait au premier chariot des chevaux roux, au second des chevaux noirs,
David Martin - 1744 - MARZacharie 6.2Au premier chariot il y avait des chevaux roux ; au second chariot, des chevaux noirs ;
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 6.2Au premier char il y avait des chevaux roux ; au second char, des chevaux noirs ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 6.2Au premier char étaient des chevaux roux, et au second char des chevaux noirs.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 6.2Au premier char étaient des chevaux rouges, et au second char des chevaux noirs,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 6.2Au premier char [il y avait] des chevaux roux ; et au second char, des chevaux noirs ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 6.2Au premier char il y avait des chevaux roux ; et au second char, des chevaux noirs ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 6.2Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 6.2Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 6.2Au premier char (quadrige) il y avait des chevaux roux, au second char (quadrige) des chevaux noirs
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 6.2Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs,
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 6.2Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 6.2Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 6.2Au premier char étaient attelés des chevaux rouges ; au deuxième des noirs ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 6.2Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 6.2Au premier chariot, des chevaux roux. Au deuxième chariot, des chevaux noirs.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 6.2Le premier char est tiré par des chevaux roux, le deuxième par des chevaux noirs,
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 6.2Au premier char étaient attelés des chevaux roux, au deuxième des chevaux noirs,
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 6.2Au premier chariot il y avait des chevaux roux; au second chariot, des chevaux noirs;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 6.2ἐν τῷ ἅρματι τῷ πρώτῳ ἵπποι πυρροί καὶ ἐν τῷ ἅρματι τῷ δευτέρῳ ἵπποι μέλανες.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 6.2in quadriga prima equi rufi et in quadriga secunda equi nigri
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 6.2בַּמֶּרְכָּבָ֥ה הָרִֽאשֹׁנָ֖ה סוּסִ֣ים אֲדֻמִּ֑ים וּבַמֶּרְכָּבָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית סוּסִ֥ים שְׁחֹרִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !