×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 6.12

Zacharie 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 6.12et vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Voilà l’homme qui a pour nom, l’Orient : ce sera un germe qui poussera de lui-meme, et il bâtira un temple au Seigneur.
David Martin - 1744 - MARZacharie 6.12Et parle-lui, en disant : Ainsi a parlé l’Éternel des armées, disant : Voici un homme, duquel le nom est Germe, qui germera de dessous soi, et qui bâtira le Temple de l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 6.12Et parle-lui en ces mots : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici un homme dont le nom est Germe, qui germera de son lieu et bâtira le temple de l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 6.12Et tu lui diras, savoir : Ainsi a dit Iehovah, disant : Voilà un homme, Tsema’h (rejeton) est son nom, sous lui il germera, et il bâtira le temple de Iehovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 6.12et dis-lui : Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, un homme dont le nom est Germe et qui croîtra sur son lieu même, bâtira le temple de l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 6.12et tu lui parleras, en disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, en disant : Voici un homme, Germe est son nom, et il germera de dessous soi ; et il bâtira le Palais de l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 6.12et tu lui parleras, disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, disant : Voici un homme dont le nom est Germe, et il germera de son propre lieu, et il bâtira le temple de l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 6.12Et tu lui parleras en ces mots : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici un homme dont le nom est Germe ; il lèvera en son lieu et bâtira le temple de l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 6.12Et tu lui diras ces mots : Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Voici un homme dont le nom est “ Rejeton ” et il germera de sa place pour bâtir le temple de l’Éternel.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 6.12et tu t’adresseras à lui, en disant : Ainsi parle le Seigneur des armées : Voici l’homme dont le nom est Orient ; ce germe poussera de lui-même, et il bâtira un temple au Seigneur.[6.12 Voir Luc, 1, 78. ― Voilà l’homme, etc. Ces paroles semblent, au premier abord, se rapporter à Zorobabel, qui était le rejeton, l’espérance de la maison de David, et que Dieu avait choisi pour rétablir son temple ; mais les mots, il germera de lui-même (littéralement sous lui, subter eum), ne conviennent qu’à Jésus-Christ, vrai rejeton de David, qui dans sa naissance temporelle n’a rien emprunté d’aucun homme mais est sorti d’une vierge immaculée, comme un rejeton de sa souche (voir Isaïe, 11, 1), et qui a bâti le temple le plus glorieux qui pût être élevé à Dieu, son Eglise, édifice spirituel dont nous sommes nous-mêmes les pierres vivantes. Comparer à Zacharie, 3, 8.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 6.12et tu t’adresseras à lui, en disant: Ainsi parle le Seigneur des armées: Voici l’homme dont le nom est Orient; ce germe poussera de lui-même, et il bâtira un temple au Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 6.12Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira le temple de l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 6.12Tu lui parleras en ces termes : Ainsi parle Yahweh des armées : Voici un homme dont le nom est Germe ; il lèvera en son lieu, et il bâtira le temple de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 6.12lui adressant la parole en ces termes : Ainsi dit Yahweh des armées : Voici l’Homme s’appelant Germe. De lui, le Germe sortira.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 6.12Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira le temple de l’Éternel.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 6.12Dis-lui : Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, pour dire : Voici l’homme ; Sèmah, Germe, est son nom ; et, sous lui, il germera et bâtira le palais de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 6.12Alors tu lui diras: “Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Le nom de cet homme est ‘Germe’, et de lui germera quelque chose.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 6.12Tu lui annonceras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Voici un homme dont le nom est Germe ; il germera à sa place et construira le temple de l’Éternel.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 6.12Et parle-lui en disant: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Regarde l’homme dont le nom est La BRANCHE, et il germera de son lieu et il bâtira le temple du SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 6.12καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἰδοὺ ἀνήρ Ἀνατολὴ ὄνομα αὐτῷ καὶ ὑποκάτωθεν αὐτοῦ ἀνατελεῖ καὶ οἰκοδομήσει τὸν οἶκον κυρίου.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 6.12et loqueris ad eum dicens haec ait Dominus exercituum dicens ecce vir Oriens nomen eius et subter eum orietur et aedificabit templum Domino
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 6.12וְאָמַרְתָּ֤ אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות לֵאמֹ֑ר הִנֵּה־אִ֞ישׁ צֶ֤מַח שְׁמֹו֙ וּמִתַּחְתָּ֣יו יִצְמָ֔ח וּבָנָ֖ה אֶת־הֵיכַ֥ל יְהוָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !