×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 6.12

Zacharie 6.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 6.12  Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira le temple de l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 6.12  Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici un homme, dont le nom est germe, il germera là où il est et bâtira le temple de l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 6.12  Tu lui diras : Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées : Voici un homme dont le nom est Germe ; il germera là où il est et il bâtira le temple du SEIGNEUR .

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 6.12  Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira le temple de l’Éternel.

Segond 21

Zacharie 6.12  Tu lui annonceras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Voici un homme dont le nom est Germe ; il germera à sa place et construira le temple de l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 6.12  Tu lui diras alors : « Écoute ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Voici un homme dont le nom est Germe, et sous ses pas, tout germera. Il bâtira le Temple de l’Éternel.

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 6.12  Et tu lui parleras en ces termes : “Ainsi parle le Seigneur le tout-puissant :
Voici un homme dont le nom est Germe,
sous ses pas tout germera,
et il construira le Temple du Seigneur.

Bible de Jérusalem

Zacharie 6.12  Puis tu lui parleras en ces termes : Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici un homme dont le nom est Germe ; là où il est, quelque chose va germer (et il reconstruira le sanctuaire de Yahvé).

Bible Annotée

Zacharie 6.12  Et tu lui parleras en ces mots : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici un homme dont le nom est Germe ; il lèvera en son lieu et bâtira le temple de l’Éternel.

John Nelson Darby

Zacharie 6.12  et tu lui parleras, disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, disant : Voici un homme dont le nom est Germe, et il germera de son propre lieu, et il bâtira le temple de l’Éternel.

David Martin

Zacharie 6.12  Et parle-lui, en disant : Ainsi a parlé l’Éternel des armées, disant : Voici un homme, duquel le nom est Germe, qui germera de dessous soi, et qui bâtira le Temple de l’Éternel.

Osterwald

Zacharie 6.12  Et parle-lui en ces mots : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici un homme dont le nom est Germe, qui germera de son lieu et bâtira le temple de l’Éternel.

Auguste Crampon

Zacharie 6.12  Tu lui parleras en ces termes : Ainsi parle Yahweh des armées : Voici un homme dont le nom est Germe ; il lèvera en son lieu, et il bâtira le temple de Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 6.12  et vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Voilà l’homme qui a pour nom, l’Orient : ce sera un germe qui poussera de lui-meme, et il bâtira un temple au Seigneur.

André Chouraqui

Zacharie 6.12  Dis-lui : Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, pour dire : Voici l’homme ; Sèmah, Germe, est son nom ; et, sous lui, il germera et bâtira le palais de IHVH-Adonaï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 6.12  וְאָמַרְתָּ֤ אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות לֵאמֹ֑ר הִנֵּה־אִ֞ישׁ צֶ֤מַח שְׁמֹו֙ וּמִתַּחְתָּ֣יו יִצְמָ֔ח וּבָנָ֖ה אֶת־הֵיכַ֥ל יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Zacharie 6.12  Tell him that the LORD Almighty says: Here is the man called the Branch. He will branch out where he is and build the Temple of the LORD.