×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 6.11

Zacharie 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 6.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 6.11Vous recevrez d’eux de l’or et de l’argent, et vous en ferez des couronnes, que vous mettrez sur la tête du grand prêtre Jésus, fils de Josédec ;
David Martin - 1744 - MARZacharie 6.11Et prends de l’argent et de l’or, et fais-en des couronnes, et [les] mets sur la tête de Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 6.11Reçois de l’argent et de l’or, et fais-en des couronnes, et mets-les sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 6.11Tu prendras de l’argent et de l’or, et tu (en) feras des couronnes que tu poseras sur la tête de Iehoschoua, fils de Iehotsadac, le cohène principal ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 6.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 6.11accepte, [dis-je], de l’argent et de l’or et en fais des couronnes, et pose-les sur la tête de Josué, fils de Jéhotsadak, grand sacrificateur,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 6.11Tu prendras de l’argent et de l’or, et tu [en] feras des couronnes : et tu les mettras sur la tête de Josué, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 6.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 6.11et tu prendras de l’argent et de l’or, et tu en feras des couronnes, et tu les mettras sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 6.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 6.11et tu prendras de l’argent et de l’or, et tu feras des couronnes et tu les poseras sur la tête de Jéhosua, fils de Jéhotsadak, le souverain sacrificateur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 6.11Tu prendras de l’argent et de l’or, tu en feras des couronnes, que tu poseras sur la tête de Josué, fils de Joçadak, le grand-prêtre.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 6.11Tu prendras de l’or et de l’argent, et tu en feras des couronnes, que tu mettras sur la tête de Jésus, (le) grand-prêtre, fils de Josédec ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 6.11Tu prendras de l’or et de l’argent, et tu en feras des couronnes, que tu mettras sur la tête de Jésus, grand prêtre, fils de Josédec;
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 6.11Tu prendras de l’argent et de l’or, et tu en feras des couronnes, que tu mettras sur la tête de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 6.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 6.11et tu prendras de l’argent et de l’or, et tu feras des couronnes, et tu les poseras sur la tête de Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 6.11tu accepteras d’eux l’argent et l’or, dont tu feras une couronne. Tu la placeras sur la tête de Zorobabel
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 6.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 6.11Tu prendras de l’argent et de l’or, et tu en feras des couronnes, que tu mettras sur la tête de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 6.11Prends l’argent et l’or et fais en des couronnes. Mets-les sur la tête de Iehoshoua ’bèn Iehosadaq, le grand desservant.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 6.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 6.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 6.11et avec cet argent et cet or tu feras faire une couronne que tu iras placer sur la tête de Josué fils de Yosadak, le grand prêtre.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 6.11Tu prendras l’argent et l’or, et tu en feras des couronnes que tu mettras sur la tête du grand-prêtre Josué, fils de Jotsadak.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 6.11Et prends de l’argent et de l’or, et fais-en des couronnes, et mets-les sur la tête de Joshua, le fils de Jotsadak, le grand prêtre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 6.11καὶ λήψῃ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ ποιήσεις στεφάνους καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ἰησοῦ τοῦ Ιωσεδεκ τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 6.11et sumes argentum et aurum et facies coronas et pones in capite Iesu filii Iosedech sacerdotis magni
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 6.11וְלָקַחְתָּ֥ כֶֽסֶף־וְזָהָ֖ב וְעָשִׂ֣יתָ עֲטָרֹ֑ות וְשַׂמְתָּ֗ בְּרֹ֛אשׁ יְהֹושֻׁ֥עַ בֶּן־יְהֹוצָדָ֖ק הַכֹּהֵ֥ן הַגָּדֹֽול׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 6.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !