×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 6.1

Zacharie 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 6.1M’étant retourné, je levai les yeux, et j’eus cette vision : Je voyais quatre chariots, qui sortaient d’entre deux montagnes ; et ces montagnes étaient des montagnes d’airain.
David Martin - 1744 - MARZacharie 6.1Et j’élevai encore mes yeux, et regardai, et voici quatre chariots, qui sortaient d’entre deux montagnes ; et ces montagnes étaient des montagnes d’airain.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 6.1Je levai de nouveau les yeux, et regardai ; et je vis quatre chars qui sortaient d’entre deux montagnes ; et ces montagnes étaient des montagnes d’airain.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 6.1Je relevai de nouveau les yeux et je vis : et voilà quatre chars sortant du milieu de deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes d’airain.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 6.1Et de nouveau je levai les yeux et je regardai, et voici quatre chars qui partaient d’entre deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes d’airain.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 6.1Et de nouveau je levai les yeux, et je vis ; et voici quatre chars qui sortaient d’entre les deux montagnes ; et les montagnes étaient des montagnes d’airain.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 6.1Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis ; et voici quatre chars qui sortaient d’entre deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes d’airain.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 6.1Et je levai les yeux, et je vis ; et voici quatre chars sortant d’entre les deux montagnes, et les montagnes sont des montagnes d’airain.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 6.1De nouveau, je levai les yeux pour regarder, et voici que quatre chars sortaient d’entre les deux montagnes; or, ces montagnes étaient des montagnes d’airain.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 6.1Je me retournai, et je levai les yeux, et je regardai ; et voici quatre chars (quadriges) qui sortaient d’entre deux montagnes, et ces montagnes étaient des montagnes d’airain.[6.1-8 8° Dans la huitième vision, chapitre 6, versets 1 à 8, quatre chars correspondant aux quatre vents ou points cardinaux, voir Daniel, 7, 2 ou 8, 4, sortent de deux montagnes d’airain (Sion et Moria) : c’est le signe du jugement par lequel Dieu renouvelle le monde coupable.] [6.1 Les quadriges, d’après le verset 5, représentent les vents du ciel. Voir ce verset.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 6.1Je me retournai, et je levai les yeux, et je regardai; et voici quatre chars qui sortaient d’entre deux montagnes, et ces montagnes étaient des montagnes d’airain.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 6.1Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, quatre chars sortaient d’entre deux montagnes ; et les montagnes étaient des montagnes d’airain.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 6.1Je levai de nouveau les yeux et je vis : Et voici quatre chars sortant d’entre les deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes d’airain.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 6.1Je levai encore les yeux et regardai. Voici que quatre chars débouchaient d’entre les deux montagnes d’airain.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 6.1Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, quatre chars sortaient d’entre deux montagnes ; et les montagnes étaient des montagnes d’airain.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 6.1Je retourne, je lève mes yeux, vois, et voici : quatre chariots sortent d’entre les montagnes. Les montagnes sont des montagnes de bronze.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 6.1De nouveau je regarde, et voici ce que je vois: il y a là deux montagnes de bronze, et quatre chars sortent d’entre les deux montagnes.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 6.1J’ai de nouveau levé les yeux et j’ai vu quatre chars sortir d’entre deux montagnes. Les montagnes étaient en bronze.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 6.1Et je me tournai, et levai mes yeux, et regardai; et voici, quatre chariots qui venaient d’entre deux montagnes; et les montagnes étaient des montagnes de cuivre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 6.1καὶ ἐπέστρεψα καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τέσσαρα ἅρματα ἐκπορευόμενα ἐκ μέσου δύο ὀρέων καὶ τὰ ὄρη ἦν ὄρη χαλκᾶ.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 6.1et conversus sum et levavi oculos meos et vidi et ecce quattuor quadrigae egredientes de medio duorum montium et montes montes aerei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 6.1וָאָשֻׁ֗ב וָאֶשָּׂ֤א עֵינַי֙ וָֽאֶרְאֶ֔ה וְהִנֵּ֨ה אַרְבַּ֤ע מַרְכָּבֹות֙ יֹֽצְאֹ֔ות מִבֵּ֖ין שְׁנֵ֣י הֶֽהָרִ֑ים וְהֶהָרִ֖ים הָרֵ֥י נְחֹֽשֶׁת׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !