×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 6.1

Zacharie 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC M’étant retourné, je levai les yeux, et j’eus cette vision : Je voyais quatre chariots, qui sortaient d’entre deux montagnes ; et ces montagnes étaient des montagnes d’airain.
MAREt j’élevai encore mes yeux, et regardai, et voici quatre chariots, qui sortaient d’entre deux montagnes ; et ces montagnes étaient des montagnes d’airain.
OSTJe levai de nouveau les yeux, et regardai ; et je vis quatre chars qui sortaient d’entre deux montagnes ; et ces montagnes étaient des montagnes d’airain.
CAHJe relevai de nouveau les yeux et je vis : et voilà quatre chars sortant du milieu de deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes d’airain.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt de nouveau je levai les yeux et je regardai, et voici quatre chars qui partaient d’entre deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes d’airain.
LAUEt de nouveau je levai les yeux, et je vis ; et voici quatre chars qui sortaient d’entre les deux montagnes ; et les montagnes étaient des montagnes d’airain.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt de nouveau je levai mes yeux, et je vis ; et voici quatre chars qui sortaient d’entre deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes d’airain.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt je levai les yeux, et je vis ; et voici quatre chars sortant d’entre les deux montagnes, et les montagnes sont des montagnes d’airain.
ZAKDe nouveau, je levai les yeux pour regarder, et voici que quatre chars sortaient d’entre les deux montagnes ; or, ces montagnes étaient des montagnes d’airain.
VIGJe me retournai, et je levai les yeux, et je regardai ; et voici quatre chars (quadriges) qui sortaient d’entre deux montagnes, et ces montagnes étaient des montagnes d’airain.[6.1-8 8° Dans la huitième vision, chapitre 6, versets 1 à 8, quatre chars correspondant aux quatre vents ou points cardinaux, voir Daniel, 7, 2 ou 8, 4, sortent de deux montagnes d’airain (Sion et Moria) : c’est le signe du jugement par lequel Dieu renouvelle le monde coupable.] [6.1 Les quadriges, d’après le verset 5, représentent les vents du ciel. Voir ce verset.]
FILJe me retournai, et je levai les yeux, et je regardai; et voici quatre chars qui sortaient d’entre deux montagnes, et ces montagnes étaient des montagnes d’airain.
LSGJe levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, quatre chars sortaient d’entre deux montagnes ; et les montagnes étaient des montagnes d’airain.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe levai de nouveau les yeux et je vis : Et voici quatre chars sortant d’entre les deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes d’airain.
BPCJe levai encore les yeux et regardai. Voici que quatre chars débouchaient d’entre les deux montagnes d’airain.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, quatre chars sortaient d’entre deux montagnes ; et les montagnes étaient des montagnes d’airain.
CHUJe retourne, je lève mes yeux, vois, et voici : quatre chariots sortent d’entre les montagnes. Les montagnes sont des montagnes de bronze.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDe nouveau je regarde, et voici ce que je vois: il y a là deux montagnes de bronze, et quatre chars sortent d’entre les deux montagnes.
S21J’ai de nouveau levé les yeux et j’ai vu quatre chars sortir d’entre deux montagnes. Les montagnes étaient en bronze.
KJFEt je me tournai, et levai mes yeux, et regardai; et voici, quatre chariots qui venaient d’entre deux montagnes; et les montagnes étaient des montagnes de cuivre.
LXXκαὶ ἐπέστρεψα καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τέσσαρα ἅρματα ἐκπορευόμενα ἐκ μέσου δύο ὀρέων καὶ τὰ ὄρη ἦν ὄρη χαλκᾶ.
VULet conversus sum et levavi oculos meos et vidi et ecce quattuor quadrigae egredientes de medio duorum montium et montes montes aerei
BHSוָאָשֻׁ֗ב וָאֶשָּׂ֤א עֵינַי֙ וָֽאֶרְאֶ֔ה וְהִנֵּ֨ה אַרְבַּ֤ע מַרְכָּבֹות֙ יֹֽצְאֹ֔ות מִבֵּ֖ין שְׁנֵ֣י הֶֽהָרִ֑ים וְהֶהָרִ֖ים הָרֵ֥י נְחֹֽשֶׁת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !