Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 5.6

Zacharie 5.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et qu’est-ce ? lui dis-je. Il me répondit : C’est un vase qui sort. Et il ajouta : Ce vase est ce qu’on voit en eux dans toute la terre.
MAREt je dis : Qu’est-ce ? Et il [répondit] : C’est un Epha qui sort dehors. Puis il dit : C’est l’œil que j’ai sur eux par toute la terre.
OSTEt je dis : Qu’est-ce ? Il répondit : C’est un épha qui paraît. Il dit encore : C’est l’aspect qu’ils présentent dans tout le pays.
CAHJe dis : Qu’est-ce ? Il dit : C’est un épha qui sort. Et il dit : C’est (sur) cela (qu’est fixé) leur œil dans tout le pays.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il dit : C’est l’épha sortant. Et il dit : C’est à cela qu’ils visent dans tout le pays.
LAUEt je dis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est l’épha qui sort. Et il dit : C’est l’aspect qu’ils [présentent] dans toute la terre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt je dis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est l’Épha qui sort. Et il dit : C’est ici leur aspect dans toute la terre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il dit : C’est l’épha qui apparaît. Et il dit : C’est à cela qu’ils regardent dans tout le pays.
ZAKEt je dis : « Qu’est-ce? » Il répondit : « C’est l’êpha qui apparaît. » Et il ajouta : « C’est vers elle que se portent les regards sur toute la terre. »
VIGEt je dis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est une amphore qui sort. Et il ajouta : C’est là leur œil dans toute la terre.
FILEt je dis: Qu’est-ce? Et il dit: C’est une amphore qui sort. Et il ajouta: C’est là leur oeil dans toute la terre.
LSGJe répondis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est l’épha qui sort. Il ajouta : C’est leur iniquité dans tout le pays.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl dit : «?C’est l’épha qui apparaît?». Et il ajouta : «?C’est à cela que s’attache leur regard dans tout le pays.?»
BPCJe répondis : “Qu’est-ce donc ?” Il me dit : “Ce qui vient de sortir, c’est un épha. Et ceci, ajouta-t-il, c’est l’iniquité de tout le pays.”
JEREt je dis : "Qu’est-elle ?" Il dit : "C’est un boisseau qui s’avance." Il ajouta : "C’est leur iniquité, dans tout le pays."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe répondis: Qu’est-ce? Et il me dit: C’est l’épha qui sort. Il ajouta: C’est leur iniquité dans tout le pays.
CHUJe dis : « Qu est-elle ? » Il dit : « Voici l’épha qui sort. » Il dit : « C est leur œil, sur toute la terre. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl me dit: “C’est une mesure pour peser le grain.” Il ajoute: “C’est par là que tous pèchent dans ce pays.”
S21J’ai répondu : « Qu’est-ce que c’est ? » Il m’a répondu : « C’est la mesure à grains qui sort. » Il a ajouté : « C’est l’objet de leurs regards dans tout le pays. »
KJFEt je dis: Qu’est-ce? Il répondit: C’est un épha qui sort. Il dit encore: C’est leur aspect à travers toute la terre.
LXXκαὶ εἶπα τί ἐστιν καὶ εἶπεν τοῦτο τὸ μέτρον τὸ ἐκπορευόμενον καὶ εἶπεν αὕτη ἡ ἀδικία αὐτῶν ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
VULet dixi quidnam est et ait haec est amphora egrediens et dixit haec est oculus eorum in universa terra
BHSוָאֹמַ֖ר מַה־הִ֑יא וַיֹּ֗אמֶר זֹ֤את הָֽאֵיפָה֙ הַיֹּוצֵ֔את וַיֹּ֕אמֶר זֹ֥את עֵינָ֖ם בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !