×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 5.6

Zacharie 5.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 5.6  Je répondis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est l’épha qui sort. Il ajouta : C’est leur iniquité dans tout le pays.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 5.6  Je répondis : Qu’est-ce ? Et il me dit : C’est l’épha qui sort. Il ajouta : C’est leur iniquité dans tout le pays.

Segond 21

Zacharie 5.6  J’ai répondu : « Qu’est-ce que c’est ? » Il m’a répondu : « C’est la mesure à grains qui sort. » Il a ajouté : « C’est l’objet de leurs regards dans tout le pays. »

Les autres versions

King James en Français

Zacharie 5.6  Et je dis: Qu’est-ce? Il répondit: C’est un épha qui sort. Il dit encore: C’est leur aspect à travers toute la terre.

Bible Annotée

Zacharie 5.6  Et il dit : C’est l’épha qui apparaît. Et il dit : C’est à cela qu’ils regardent dans tout le pays.

John Nelson Darby

Zacharie 5.6  Et je dis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est l’Épha qui sort. Et il dit : C’est ici leur aspect dans toute la terre.

David Martin

Zacharie 5.6  Et je dis : Qu’est-ce ? Et il [répondit] : C’est un Epha qui sort dehors. Puis il dit : C’est l’œil que j’ai sur eux par toute la terre.

Ostervald

Zacharie 5.6  Et je dis : Qu’est-ce ? Il répondit : C’est un épha qui paraît. Il dit encore : C’est l’aspect qu’ils présentent dans tout le pays.

Lausanne

Zacharie 5.6  Et je dis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est l’épha qui sort. Et il dit : C’est l’aspect qu’ils [présentent] dans toute la terre.

Vigouroux

Zacharie 5.6  Et je dis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est une amphore qui sort. Et il ajouta : C’est là leur œil dans toute la terre.[5.6 Amphore. Voir Daniel, 14, 2. ― C’est leur œil, etc. ; c’est-à-dire, leur ressemblance, leur vrai portrait, selon les uns, ou bien, suivant les autres, c’est sur l’amphore qu’est fixé leur œil, pour la remplir de leurs crimes.]

Auguste Crampon

Zacharie 5.6  Il dit : « C’est l’épha qui apparaît ». Et il ajouta : « C’est à cela que s’attache leur regard dans tout le pays. »

Lemaistre de Sacy

Zacharie 5.6  Et qu’est-ce ? lui dis-je. Il me répondit : C’est un vase qui sort. Et il ajouta : Ce vase est ce qu’on voit en eux dans toute la terre.

Zadoc Kahn

Zacharie 5.6  Et je dis : “ Qu’est-ce? ” Il répondit : “ C’est l’êpha qui apparaît. ” Et il ajouta : “ C’est vers elle que se portent les regards sur toute la terre. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 5.6  וָאֹמַ֖ר מַה־הִ֑יא וַיֹּ֗אמֶר זֹ֤את הָֽאֵיפָה֙ הַיֹּוצֵ֔את וַיֹּ֕אמֶר זֹ֥את עֵינָ֖ם בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃

La Vulgate

Zacharie 5.6  et dixi quidnam est et ait haec est amphora egrediens et dixit haec est oculus eorum in universa terra

La Septante

Zacharie 5.6  καὶ εἶπα τί ἐστιν καὶ εἶπεν τοῦτο τὸ μέτρον τὸ ἐκπορευόμενον καὶ εἶπεν αὕτη ἡ ἀδικία αὐτῶν ἐν πάσῃ τῇ γῇ.