Zacharie 5.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Zacharie 5.5 | Alors l’ange qui parlait en moi, sortit dehors, et me dit : Levez les yeux, et considérez ce qui va paraître. |
David Martin - 1744 - MAR | Zacharie 5.5 | Et l’Ange qui parlait avec moi sortit, et me dit : Lève maintenant tes yeux, et regarde ce qui sort. |
Ostervald - 1811 - OST | Zacharie 5.5 | Puis l’ange qui me parlait s’avança dehors, et me dit : Lève les yeux, et regarde ce qui sort là. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Zacharie 5.5 | L’ange qui me parlait sortit et me dit : Lève donc les yeux et vois ce qui sort là. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Zacharie 5.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Zacharie 5.5 | Et l’ange qui parlait avec moi, parut et me dit : Lève donc les yeux et regarde ! qu’est-ce qui sort là ? Et je dis : Qu’est-ce ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Zacharie 5.5 | Et l’ange qui parlait avec moi sortit, et il me dit : Lève donc les yeux, et vois ce que c’est qui sort là. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Zacharie 5.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Zacharie 5.5 | Et l’ange qui parlait avec moi sortit et me dit : Lève tes yeux et regarde : Qu’est-ce qui sort là ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Zacharie 5.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Zacharie 5.5 | Et l’ange qui parlait avec moi parut et me dit : Lève les yeux, et vois ce qui apparaît là. Et je dis : Qu’est-ce ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Zacharie 5.5 | Puis l’ange qui conversait avec moi sortit et me dit : « Lève donc les yeux et regarde ce qui apparaît là. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Zacharie 5.5 | Alors l’ange qui parlait en moi sortit, et me dit : Lève les yeux, et regarde ce qui sort là. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Zacharie 5.5 | Alors l’Ange qui parlait en moi sortit, et me dit: Lève les yeux, et regarde ce qui sort là. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Zacharie 5.5 | L’ange qui parlait avec moi s’avança, et il me dit : Lève les yeux, et regarde ce qui sort là. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Zacharie 5.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Zacharie 5.5 | L’ange qui parlait avec moi parut et me dit : «?Lève les yeux et regarde ce qui apparaît.?» Je dis : «?Qu’est-ce ??» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Zacharie 5.5 | Et l’ange qui s’entretenait avec moi sortit de nouveau pour m’interpeller : “Lève les yeux et regarde ce qui va sortir maintenant ! ” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Zacharie 5.5 | L’ange qui me parlait s’avança et me dit : "Lève les yeux et regarde ce qu’est cette chose qui s’avance." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Zacharie 5.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Zacharie 5.5 | L’ange qui me parlait s’avança, et il me dit: Lève les yeux, et regarde ce qui sort là. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Zacharie 5.5 | Le messager qui parle en moi sort et me dit : « Lève donc tes yeux. Vois ! Qu est-elle, celle qui sort ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Zacharie 5.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Zacharie 5.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Zacharie 5.5 | De nouveau l’ange prend la parole: “Lève les yeux et regarde ce qui approche.” Je demande: “Qu’est-ce que c’est?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Zacharie 5.5 | L’ange qui me parlait s’est avancé et m’a dit : « Lève les yeux et regarde ce qui sort là ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Zacharie 5.5 | Puis l’ange qui me parlait sortit, et me dit: Lève maintenant tes yeux, et regarde ce que c’est qui sort. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Zacharie 5.5 | καὶ ἐξῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ καὶ εἶπεν πρός με ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἰδὲ τί τὸ ἐκπορευόμενον τοῦτο. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Zacharie 5.5 | et egressus est angelus qui loquebatur in me et dixit ad me leva oculos tuos et vide quid est hoc quod egreditur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Zacharie 5.5 | וַיֵּצֵ֕א הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י שָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֨יךָ֙ וּרְאֵ֔ה מָ֖ה הַיֹּוצֵ֥את הַזֹּֽאת׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Zacharie 5.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |