×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 5.11

Zacharie 5.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 5.11  Il me répondit : Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear ; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu.

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 5.11  Il me répondit : Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Chinéar ; quand elle sera prête, il sera déposé là à demeure.

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 5.11  Il me répondit : Elles vont lui bâtir une maison au pays de Shinéar ; quand elle sera prête, il sera déposé là à demeure.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 5.11  Il me répondit : Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear ; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu.

Segond 21

Zacharie 5.11  Il m’a répondu : « Elles vont lui construire une maison dans le pays de Shinear. Quand elle sera prête, elle sera déposée là sur sa base. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 5.11  Il me répondit : - Elles l’emportent en Babylonie afin de lui bâtir un sanctuaire. Lorsqu’il sera prêt, on le fixera là sur son piédestal.

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 5.11  Il me dit : « Au pays de Shinéar, pour lui construire un sanctuaire. On la fixera et on l’immobilisera là-bas sur son piédestal. »

Bible de Jérusalem

Zacharie 5.11  Il me répondit : "Elles vont lui bâtir un temple dans la terre de Shinéar, et lui préparer un socle, où elles la placeront."

Bible Annotée

Zacharie 5.11  Et il me dit : Elles l’emportent pour lui bâtir une maison au pays de Sinéar, et quand elle aura été fondée, on le placera là, sur sa base.

John Nelson Darby

Zacharie 5.11  Et il me dit : Pour lui bâtir une maison dans le pays de Shinhar ; et là elle sera fixée et posée sur sa base.

David Martin

Zacharie 5.11  Et il me répondit : C’est pour lui bâtir une maison au pays de Sinhar laquelle étant établie, il sera là posé sur sa base.

Osterwald

Zacharie 5.11  Et il me dit : C’est pour lui bâtir une maison au pays de Shinear ; et quand elle sera préparée, il sera posé là sur sa base.

Auguste Crampon

Zacharie 5.11  Il me répondit : " Elles l’emportent pour lui bâtir une maison au pays de Sennaar ; et, quand elle aura été fondée, on le placera là en son lieu.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 5.11  Il me répondit : En la terre de Sennaar, afin qu’on lui bâtisse une maison, et qu’il y soit placé et affermi sur sa base.

André Chouraqui

Zacharie 5.11  Il me dit : « Pour lui bâtir une maison en terre de Shin ar, la préparer et la reposer là, sur son assise. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 5.11  וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י לִבְנֹֽות־לָ֥הֿ בַ֖יִת בְּאֶ֣רֶץ שִׁנְעָ֑ר וְהוּכַ֛ן וְהֻנִּ֥יחָה שָּׁ֖ם עַל־מְכֻנָתָֽהּ׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Zacharie 5.11  He replied, "To the land of Babylonia, where they will build a temple for the basket. And when the temple is ready, they will set the basket there on its pedestal."