×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 2.9

Zacharie 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 2.9Je vais étendre ma main sur ces peuples, et ils deviendront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves ; et vous reconnaîtrez que c’est le Seigneur des armées qui m’a envoyé.
David Martin - 1744 - MARZacharie 2.9Car voici, je vais lever ma main sur eux, et ils seront en proie à leurs serviteurs, et vous connaîtrez que l’Éternel des armées m’a envoyé.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 2.9Car voici, je vais lever ma main contre elles, et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis, et vous connaîtrez que l’Éternel des armées m’a envoyé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 2.9Et moi je lui serai, dit Iehovah, un mur de feu autour (d’elle), et je serai au milieu d’elle glorieusement.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 2.9En effet voici, je brandis ma main sur eux et ils seront la proie de ceux qui leur furent asservis, et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 2.9et moi, je serai pour elle, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je deviendrai [sa] gloire au milieu d’elle.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 2.9Car voici, je secoue ma main sur elles, et elles seront la proie de ceux qui les servaient ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 2.9Car je vais brandir ma main sur elles et elles seront données en pillage à ceux qui leur sont asservis, et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 2.9Oui, voici, je vais diriger ma main contre eux, en sorte qu’ils deviennent la proie de ceux qui les servaient : vous reconnaîtrez alors que l’Éternel-Cebaot m’a envoyé.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 2.9Je serai moi-même pour elle, dit le Seigneur, un mur de feu tout autour, et je serai glorifié au milieu d’elle.[2.9 Je serai dans la gloire, etc. ; par ma présence dans son sein je la comblerai de gloire et d’honneur.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 2.9Voici, Je vais lever Ma main sur eux, et ils seront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves; et vous saurez que c’est le Seigneur des armées qui M’a envoyé.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 2.9Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 2.9Et moi, je serai pour elle, – oracle de Yahweh, – une muraille de feu à l’entour, et je serai en gloire au milieu d’elle.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 2.9Voici, je lève la main contre elles ; elles seront dépouillées par ceux-là mêmes, qu’elles avaient asservis, et vous connaîtrez que Yahweh des armées m’a envoyé.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 2.9Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 2.9Et moi je serai pour elle, harangue de IHVH-Adonaï, rempart de feu autour. Je serai en gloire au milieu d’elle. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 2.9Mais Yahvé l’assure: Tout autour d’elle je serai un rempart de feu; au milieu d’elle je serai sa gloire.”
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 2.9Je serai moi-même pour elle une muraille de feu tout autour, déclare l’Éternel, et je serai sa gloire au milieu d’elle. ›
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 2.9Car voici, je secouerai ma main sur eux, et ils seront un butin à leurs serviteurs, et vous saurez que le SEIGNEUR des armées m’a envoyé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 2.9καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτῇ λέγει κύριος τεῖχος πυρὸς κυκλόθεν καὶ εἰς δόξαν ἔσομαι ἐν μέσῳ αὐτῆς.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 2.9quia ecce ego levo manum meam super eos et erunt praedae his qui serviebant sibi et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 2.9(2.5) וַאֲנִ֤י אֶֽהְיֶה־לָּהּ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה חֹ֥ומַת אֵ֖שׁ סָבִ֑יב וּלְכָבֹ֖וד אֶֽהְיֶ֥ה בְתֹוכָֽהּ׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !