×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 2.9

Zacharie 2.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 2.9  Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 2.9  Je serai moi-même pour elle, — oracle de l’Éternel —, une muraille de feu tout autour et je serai sa gloire au milieu d’elle.

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 2.9  (2:13) J’agite ma main contre elles : elles deviendront le butin de leurs esclaves ; ainsi vous saurez que c’est le SEIGNEUR (YHWH) des Armées qui m’a envoyé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 2.9  Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.

Segond 21

Zacharie 2.9  Je serai moi-même pour elle une muraille de feu tout autour, déclare l’Éternel, et je serai sa gloire au milieu d’elle. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 2.9  Moi, l’Éternel, je serai pour elle comme une muraille de feu tout autour d’elle - l’Éternel le déclare - et je serai sa gloire au milieu d’elle. »

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 2.9  Et moi, JE SERAI LÀ — oracle du Seigneur
je serai pour elle un rempart de feu
et, au milieu d’elle, je serai sa gloire !” »

Bible de Jérusalem

Zacharie 2.9  Quand à moi, je serai pour elle - oracle de Yahvé - une muraille de feu tout autour, et je serai sa Gloire."

Bible Annotée

Zacharie 2.9  Car je vais brandir ma main sur elles et elles seront données en pillage à ceux qui leur sont asservis, et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.

John Nelson Darby

Zacharie 2.9  Car voici, je secoue ma main sur elles, et elles seront la proie de ceux qui les servaient ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.

David Martin

Zacharie 2.9  Car voici, je vais lever ma main sur eux, et ils seront en proie à leurs serviteurs, et vous connaîtrez que l’Éternel des armées m’a envoyé.

Osterwald

Zacharie 2.9  Car voici, je vais lever ma main contre elles, et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis, et vous connaîtrez que l’Éternel des armées m’a envoyé.

Auguste Crampon

Zacharie 2.9  Et moi, je serai pour elle, — oracle de Yahweh, — une muraille de feu à l’entour, et je serai en gloire au milieu d’elle.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 2.9  Je vais étendre ma main sur ces peuples, et ils deviendront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves ; et vous reconnaîtrez que c’est le Seigneur des armées qui m’a envoyé.

André Chouraqui

Zacharie 2.9  Et moi je serai pour elle, harangue de IHVH-Adonaï, rempart de feu autour. Je serai en gloire au milieu d’elle. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 2.9  (2.5) וַאֲנִ֤י אֶֽהְיֶה־לָּהּ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה חֹ֥ומַת אֵ֖שׁ סָבִ֑יב וּלְכָבֹ֖וד אֶֽהְיֶ֥ה בְתֹוכָֽהּ׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Zacharie 2.9  I will raise my fist to crush them, and their own slaves will plunder them.' Then you will know that the LORD Almighty has sent me."