×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 2.10

Zacharie 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 2.10Fille de Sion, chantez des cantiques de louange, et soyez dans la joie ; parce que je viens moi-même habiter au milieu de vous, dit le Seigneur.
David Martin - 1744 - MARZacharie 2.10Réjouis-toi avec chant de triomphe, et t’égaye, fille de Sion ; car voici, je viens, et j’habiterai au milieu de toi, dit l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 2.10Pousse des cris de joie, et réjouis-toi, fille de Sion ! Car voici, je viens, et j’habiterai au milieu de toi, dit l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 2.10Ho ! ho ! fuyez de la terre du Septentrion, dit Iehovah, car je vous ai dispersés aux quatre coins du ciel, dit Iehovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 2.10Sois dans la joie et l’allégresse, fille de Sion ! car voici, je viens et j’habiterai dans ton sein, dit l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 2.10Ho ! Ho ! fuyez donc de la terre du nord, dit l’Éternel, car je vous ai répandus comme les quatre vents des cieux, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 2.10Exulte, et réjouis-toi, fille de Sion ! car voici, je viens et je demeurerai au milieu de toi, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 2.10Pousse des cris de joie et sois dans l’allégresse, fille de Sion, car je vais venir et habiter au milieu de toi, dit l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 2.10Exulte et réjouis-toi, fille de Sion ! car voici, j’arrive pour résider au milieu de toi, dit l’Éternel.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 2.10Ah ! ah ! fuyez du pays de l’aquilon, dit le Seigneur ; car je vous ai dispersés aux (vers les) quatre vents du ciel, dit le Seigneur.[2.10-11 Fuyez, etc. Depuis la prise de Babylone par Cyrus, il y était encore resté beaucoup de Juifs malgré la liberté que ce prince leur avait laissée de retourner dans leur patrie. C’est à eux que s’adressent ces paroles.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 2.10Chante des cantiques de louange et sois dans la joie, fille de Sion, car voici, Je viens et J’habiterai au milieu de toi, dit le Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 2.10Pousse des cris d’allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion ! Car voici, je viens, et j’habiterai au milieu de toi, Dit l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 2.10Holà ! Holà ! Fuyez du pays du septentrion, – oracle de Yahweh, car je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, – oracle de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 2.10Exalte et réjouis-toi, fille de Sion, - voici qu’au milieu de toi je viens dresser ma tente oracle de Yahweh !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 2.10Pousse des cris d’allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion ! Car voici, je viens, et j’habiterai au milieu de toi, Dit l’Éternel.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 2.10Hoïe ! Enfuyez-vous de la terre du Septentrion ! harangue de IHVH-Adonaï. Oui, aux quatre souffles des ciels je vous ai déployés, harangue de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 2.10Holà! Holà! Fuyez du pays du Nord - parole de Yahvé, vous que j’ai dispersés aux quatre vents du ciel - parole de Yahvé.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 2.10« Allons, allons ! Fuyez du pays du nord, déclare l’Éternel, car je vous avais dispersés aux quatre coins de l’horizon, déclare l’Éternel.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 2.10Chante et réjouis-toi, ô fille de Sion: car voici, je viens, et je demeurerai au milieu de toi, dit le SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 2.10ὦ ὦ φεύγετε ἀπὸ γῆς βορρᾶ λέγει κύριος διότι ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων τοῦ οὐρανοῦ συνάξω ὑμᾶς λέγει κύριος.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 2.10lauda et laetare filia Sion quia ecce ego venio et habitabo in medio tui ait Dominus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 2.10(2.6) הֹ֣וי הֹ֗וי וְנֻ֛סוּ מֵאֶ֥רֶץ צָפֹ֖ון נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֠י כְּאַרְבַּ֞ע רוּחֹ֧ות הַשָּׁמַ֛יִם פֵּרַ֥שְׂתִּי אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !