×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 2.10

Zacharie 2.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 2.10  Pousse des cris d’allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion ! Car voici, je viens, et j’habiterai au milieu de toi, Dit l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 2.10  Allons ! Allons !
Fuyez du pays du nord !
— Oracle de l’Éternel —,
Puisque je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux,
— Oracle de l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 2.10  (2:14) Pousse des cris de joie, réjouis–toi, Sion la belle ! Car je viens et je demeurerai au milieu de toi—déclaration du SEIGNEUR .

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 2.10  Pousse des cris d’allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion ! Car voici, je viens, et j’habiterai au milieu de toi, Dit l’Éternel.

Segond 21

Zacharie 2.10  « Allons, allons ! Fuyez du pays du nord, déclare l’Éternel, car je vous avais dispersés aux quatre coins de l’horizon, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 2.10  - Allons ! Allons ! Fuyez ! Partez de ce pays du nord - l’Éternel le déclare - car je vous avais dispersés aux quatre vents du ciel, l’Éternel le déclare.

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 2.10  Allons ! Allons ! Quittez en hâte le pays du nord
— oracle du Seigneur.
C’est aux quatre vents du ciel que je vous avais dispersés
— oracle du Seigneur.

Bible de Jérusalem

Zacharie 2.10  Holà ! Holà ! Fuyez du pays du Nord - oracle de Yahvé - car aux quatre vents des cieux je vous ai dispersés, oracle de Yahvé !

Bible Annotée

Zacharie 2.10  Pousse des cris de joie et sois dans l’allégresse, fille de Sion, car je vais venir et habiter au milieu de toi, dit l’Éternel.

John Nelson Darby

Zacharie 2.10  Exulte, et réjouis-toi, fille de Sion ! car voici, je viens et je demeurerai au milieu de toi, dit l’Éternel.

David Martin

Zacharie 2.10  Réjouis-toi avec chant de triomphe, et t’égaye, fille de Sion ; car voici, je viens, et j’habiterai au milieu de toi, dit l’Éternel.

Osterwald

Zacharie 2.10  Pousse des cris de joie, et réjouis-toi, fille de Sion ! Car voici, je viens, et j’habiterai au milieu de toi, dit l’Éternel.

Auguste Crampon

Zacharie 2.10  Holà ! Holà ! Fuyez du pays du septentrion, — oracle de Yahweh, car je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, — oracle de Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 2.10  Fille de Sion, chantez des cantiques de louange, et soyez dans la joie ; parce que je viens moi-même habiter au milieu de vous, dit le Seigneur.

André Chouraqui

Zacharie 2.10  Hoïe ! Enfuyez-vous de la terre du Septentrion ! harangue de IHVH-Adonaï. Oui, aux quatre souffles des ciels je vous ai déployés, harangue de IHVH-Adonaï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 2.10  (2.6) הֹ֣וי הֹ֗וי וְנֻ֛סוּ מֵאֶ֥רֶץ צָפֹ֖ון נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֠י כְּאַרְבַּ֞ע רוּחֹ֧ות הַשָּׁמַ֛יִם פֵּרַ֥שְׂתִּי אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃