Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 2.11

Zacharie 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Zacharie 2.11 (LSG)Beaucoup de nations s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple ; J’habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi.
Zacharie 2.11 (NEG)Beaucoup de nations s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple ; J’habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi.
Zacharie 2.11 (S21)Allons ! Sauve-toi, Sion, toi qui habites à Babylone,
Zacharie 2.11 (LSGSN)Beaucoup de nations s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple ; J’habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi.

Les Bibles d'étude

Zacharie 2.11 (BAN)Et beaucoup de nations s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là et deviendront mon peuple, et j’habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi.

Les « autres versions »

Zacharie 2.11 (SAC)En ce jour-là plusieurs peuples s’attacheront au Seigneur, et ils deviendront mon peuple, et j’habiterai au milieu de vous ; et vous saurez que c’est le Seigneur des armées qui m’a envoyé vers vous.
Zacharie 2.11 (MAR)Et plusieurs nations se joindront à l’Éternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple ; et j’habiterai au milieu de toi ; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi.
Zacharie 2.11 (OST)Et plusieurs nations s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple ; et j’habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi.
Zacharie 2.11 (CAH)Ho ! Tsione, échappe-toi, (toi) qui habites près de la fille de Babel.
Zacharie 2.11 (GBT)Fuyez, ô Sion, qui habitez auprès de la fille de Babylone ;
Zacharie 2.11 (PGR)Et beaucoup de peuples s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple, et j’habiterai dans ton sein et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé auprès de toi.
Zacharie 2.11 (LAU)Ho ! Sion, échappe, toi qui habites chez la fille de Babylone !
Zacharie 2.11 (DBY)Et beaucoup de nations se joindront à l’Éternel en ce jour-là, et elles me seront pour peuple, et je demeurerai au milieu de toi ; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé à toi.
Zacharie 2.11 (TAN)Holà ! Sion, sauve-toi, toi qui demeures avec la fille de Babel !
Zacharie 2.11 (VIG)Fuis, ô Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone ;
Zacharie 2.11 (FIL)Des nations nombreuses s’attacheront au Seigneur en ce jour-là et deviendront Mon peuple, et J’habiterai au milieu de toi; et tu sauras que le Seigneur des armées M’a envoyé vers toi.
Zacharie 2.11 (CRA)Holà ! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone !
Zacharie 2.11 (BPC)En ce jour, beaucoup de nations se rallieront à Yahweh, - elles deviendront mon peuple. Cependant c’est au milieu de toi que je résiderai, - et tu reconnaîtras que Yahweh des armées m’a envoyé vers toi.
Zacharie 2.11 (AMI)Fuyez, ô Sion ! vous qui habitez chez la fille de Babylone.

Langues étrangères

Zacharie 2.11 (LXX)εἰς Σιων ἀνασῴζεσθε οἱ κατοικοῦντες θυγατέρα Βαβυλῶνος.
Zacharie 2.11 (VUL)et adplicabuntur gentes multae ad Dominum in die illa et erunt mihi in populum et habitabo in medio tui et scies quia Dominus exercituum misit me ad te
Zacharie 2.11 (SWA)Na mataifa mengi watajiunga na Bwana katika siku ile, nao watakuwa watu wangu; nami nitakaa kati yako, nawe utajua ya kuwa Bwana wa majeshi amenituma kwako.
Zacharie 2.11 (BHS)(2.7) הֹ֥וי צִיֹּ֖ון הִמָּלְטִ֑י יֹושֶׁ֖בֶת בַּת־בָּבֶֽל׃ ס