Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 14.7

Zacharie 14.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il y aura un jour connu du Seigneur, qui ne sera ni jour ni nuit, et sur le soir de ce jour la lumière paraîtra.
MARMais le jour sera sans mélange, lequel sera connu de l’Éternel : Il n’y aura point une alternative de jour et de nuit, mais au temps du soir il y aura de la lumière.
OSTCe sera un jour unique, connu de l’Éternel ; il ne sera ni jour, ni nuit, mais sur le soir il y aura de la lumière.
CAHCe jour unique, connu de Iehovah, ne sera ni jour ni nuit ; vers le soir reparaîtra la lumière.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet ce sera un seul jour ; (l’Éternel sait ce qu’il sera) il ne fera ni jour ni nuit, mais au temps du soir la clarté paraîtra.
LAUEt ce sera un jour unique{Ou un seul jour, ou continu.} (il est connu de l’Éternel) : ni jour ni nuit ; mais il arrivera qu’au temps du soir il y aura de la lumière.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYmais ce sera un jour connu de l’Éternel, pas jour et pas nuit ; et au temps du soir il y aura de la lumière.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCe sera un jour unique, connu de l’Éternel ; ce n’est pas un jour, ce n’est pas une nuit ; et au temps du soir, la lumière sera.
ZAKCe sera un jour unique - Dieu seul le connaît - où il ne fera ni jour, ni nuit ; et c’est au moment du soir que paraîtra la lumière.
VIGIl y aura un jour (unique,) connu du Seigneur, qui ne sera ni jour ni nuit ; et sur le soir la lumière paraîtra.[14.7 Jour signifie également joie, bonheur, et nuit, affliction, malheur. Dans la guerre des Juifs contre les Romains, il y eut un temps où il n’était ni jour ni nuit, c’est-à-dire où le succès du combat demeura douteux entre les uns et les autres ; mais au moment du soir il y eut de la lumière, c’est-à-dire, vers la fin du combat, les Romains eurent l’avantage.]
FILIl y aura un jour unique, connu du Seigneur, qui ne sera ni jour ni nuit; et sur le soir la lumière paraîtra.
LSGCe sera un jour unique, connu de l’Éternel, Et qui ne sera ni jour ni nuit ; Mais vers le soir la lumière paraîtra.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACe sera un jour unique, et il est connu de Yahweh ; et il ne sera ni jour ni nuit, et au temps du soir la lumière sera.
BPCIl n’y aura plus qu’un seul jour sans interruption - seul le Seigneur le connaît. Il n’y aura plus l’alternance jour et nuit, - et le soir, il fera clair.
JEREt il y aura un jour unique - Yahvé le connaît - plus de jour ni de nuit, mais au temps du soir, il y aura de la lumière.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCe sera un jour unique, connu de l’Éternel, Et qui ne sera ni jour ni nuit ; Mais vers le soir la lumière paraîtra.
CHUEt ce sera le jour un, lui ! - IHVH-Adonaï sera reconnu - ni jour ni nuit ! Et ce sera, au temps du soir, la lumière sera.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl n’y aura plus que le jour: non pas jour et nuit, mais au soir il fera clair.
S21Ce sera un jour unique, connu de l’Éternel, et qui ne sera ni jour ni nuit, mais vers le soir il y aura de la lumière.
KJFMais ce sera un jour lequel sera connu du SEIGNEUR; ni jour, ni nuit, mais il arrivera, qu’au temps du soir il y aura de la lumière.
LXXἔσται μίαν ἡμέραν καὶ ἡ ἡμέρα ἐκείνη γνωστὴ τῷ κυρίῳ καὶ οὐχ ἡμέρα καὶ οὐ νύξ καὶ πρὸς ἑσπέραν ἔσται φῶς.
VULet erit dies una quae nota est Domino non dies neque nox et in tempore vesperae erit lux
BHSוְהָיָ֣ה יֹום־אֶחָ֗ד ה֛וּא יִוָּדַ֥ע לַֽיהוָ֖ה לֹא־יֹ֣ום וְלֹא־לָ֑יְלָה וְהָיָ֥ה לְעֵֽת־עֶ֖רֶב יִֽהְיֶה־אֹֽור׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !