×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 14.6

Zacharie 14.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 14.6  En ce jour-là, il n’y aura point de lumière ; Il y aura du froid et de la glace.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 14.6  En ce jour-là, il n’y aura point de lumière ; Il y aura du froid et de la glace.

Segond 21

Zacharie 14.6  Ce jour-là, il n’y aura pas de lumière, de froid ni de glace.

Les autres versions

King James en Français

Zacharie 14.6  Et il arrivera qu’en ce jour-là, la lumière ne sera ni claire ni obscurité.

Bible Annotée

Zacharie 14.6  Il arrivera en ce jour-là qu’il n’y aura point de lumière ; l’éclat des astres se retirera.

John Nelson Darby

Zacharie 14.6  Et il arrivera, en ce jour-là, qu’il n’y aura pas de lumière, les luminaires seront obscurcis ;

David Martin

Zacharie 14.6  Et il arrivera qu’en ce jour-là, la lumière précieuse ne sera pas mêlée de ténèbres.

Ostervald

Zacharie 14.6  Et en ce jour-là, il n’y aura pas de lumière, mais les lumières précieuses se retireront.

Lausanne

Zacharie 14.6  Et il arrivera, en ce jour-là, qu’il n’y aura pas de lumière : les [astres] brillants retiendront{Héb. figeront.} [leur splendeur].

Vigouroux

Zacharie 14.6  En ce jour-là, il n’y aura pas de lumière, mais du froid et de la gelée.[14.6 La lumière signifie la joie, le bonheur, et la gelée (le froid), la tristesse, l’affliction.]

Auguste Crampon

Zacharie 14.6  Et il arrivera en ce jour-là : Il n’y aura point de lumière, mais du froid et de la glace.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 14.6  En ce temps-là on ne verra point de lumière : mais il n’y aura que froid et gelée.

Zadoc Kahn

Zacharie 14.6  Or, à cette époque, ce ne sera plus une lumière rare et terne.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 14.6  וְהָיָ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא לֹֽא־יִהְיֶ֣ה אֹ֔ור יְקָרֹ֖ות וְקִפָּאֹֽון׃

La Vulgate

Zacharie 14.6  et erit in die illa non erit lux sed frigus et gelu

La Septante

Zacharie 14.6  ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ οὐκ ἔσται φῶς καὶ ψῦχος καὶ πάγος.