Zacharie 14.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Zacharie 14.6 En ce jour-là, il n’y aura point de lumière ; Il y aura du froid et de la glace.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 14.6 En ce jour-là, il n’y aura point de lumière ; Il y aura du froid et de la glace.
Segond 21
Zacharie 14.6 Ce jour-là, il n’y aura pas de lumière, de froid ni de glace.
Les autres versions
King James en Français
Zacharie 14.6 Et il arrivera qu’en ce jour-là, la lumière ne sera ni claire ni obscurité.
Bible Annotée
Zacharie 14.6 Il arrivera en ce jour-là qu’il n’y aura point de lumière ; l’éclat des astres se retirera.
John Nelson Darby
Zacharie 14.6 Et il arrivera, en ce jour-là, qu’il n’y aura pas de lumière, les luminaires seront obscurcis ;
David Martin
Zacharie 14.6 Et il arrivera qu’en ce jour-là, la lumière précieuse ne sera pas mêlée de ténèbres.
Ostervald
Zacharie 14.6 Et en ce jour-là, il n’y aura pas de lumière, mais les lumières précieuses se retireront.
Lausanne
Zacharie 14.6 Et il arrivera, en ce jour-là, qu’il n’y aura pas de lumière : les [astres] brillants retiendront{Héb. figeront.} [leur splendeur].
Vigouroux
Zacharie 14.6 En ce jour-là, il n’y aura pas de lumière, mais du froid et de la gelée.[14.6 La lumière signifie la joie, le bonheur, et la gelée (le froid), la tristesse, l’affliction.]
Auguste Crampon
Zacharie 14.6 Et il arrivera en ce jour-là : Il n’y aura point de lumière, mais du froid et de la glace.
Lemaistre de Sacy
Zacharie 14.6 En ce temps-là on ne verra point de lumière : mais il n’y aura que froid et gelée.
Zadoc Kahn
Zacharie 14.6 Or, à cette époque, ce ne sera plus une lumière rare et terne.
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Zacharie 14.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !