Zacharie 14.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 14.1 (LSG) | Voici, le jour de l’Éternel arrive, Et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 14.1 (NEG) | Voici, le jour de l’Éternel arrive, Et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi. |
| Segond 21 (2007) | Zacharie 14.1 (S21) | Voici qu’arrive un jour pour l’Éternel, et l’on partagera au milieu de toi le butin qu’on t’a pris. |
| Louis Segond + Strong | Zacharie 14.1 (LSGSN) | Voici, le jour de l’Éternel arrive , Et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Zacharie 14.1 (BAN) | Voici un jour vient, appartenant à l’Éternel, et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 14.1 (SAC) | Les jours du Seigneur vont venir, et l’on partagera vos dépouilles au milieu de vous. |
| David Martin (1744) | Zacharie 14.1 (MAR) | Voici, il vient un jour pour l’Éternel, et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi, [Jérusalem]. |
| Ostervald (1811) | Zacharie 14.1 (OST) | Voici, un jour vient pour l’Éternel, où tes dépouilles seront partagées au milieu de toi. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 14.1 (CAH) | Voici que le jour que Iehovah vient, ta dépouille sera partagée au milieu de toi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 14.1 (GBT) | Les jours du Seigneur vont venir, et l’on partagera vos dépouilles au milieu de vous. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 14.1 (PGR) | Voici, un jour arrive pour l’Éternel, et tes dépouilles seront partagées dans ton sein ; |
| Lausanne (1872) | Zacharie 14.1 (LAU) | Voici un jour qui vient pour l’Éternel, où le butin fait sur toi sera partagé au milieu de toi. |
| Darby (1885) | Zacharie 14.1 (DBY) | Voici, un jour vient pour l’Éternel, et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 14.1 (TAN) | Voici venir un jour, de par l’Éternel, où tes dépouilles seront partagées dans tes murs. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 14.1 (VIG) | Voici que viennent (viendront) les jours du Seigneur, et l’on partagera tes dépouilles au milieu de toi. |
| Fillion (1904) | Zacharie 14.1 (FIL) | Voici que viennent les jours du Seigneur, et l’on partagera tes dépouilles au milieu de toi. |
| Auguste Crampon (1923) | Zacharie 14.1 (CRA) | Voici qu’un jour vient pour Yahweh, et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 14.1 (BPC) | Voici que vient le jour de Yahweh, - où l’on se partagera les dépouilles au milieu de toi. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 14.1 (AMI) | Les jours du Seigneur vont venir, et l’on partagera vos dépouilles au milieu de vous. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Zacharie 14.1 (LXX) | ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται τοῦ κυρίου καὶ διαμερισθήσεται τὰ σκῦλά σου ἐν σοί. |
| Vulgate (1592) | Zacharie 14.1 (VUL) | ecce dies veniunt Domini et dividentur spolia tua in medio tui |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 14.1 (SWA) | Tazama, siku moja ya Bwana inakuja, ambayo mateka yatagawanyika kati yako. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 14.1 (BHS) | הִנֵּ֥ה יֹֽום־בָּ֖א לַֽיהוָ֑ה וְחֻלַּ֥ק שְׁלָלֵ֖ךְ בְּקִרְבֵּֽךְ׃ |