×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 1.17

Zacharie 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 1.17Criez encore, et dites : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Mes villes seront encore comblées de biens : le Seigneur consolera encore Sion, et choisira encore Jérusalem pour le lieu de sa demeure .
David Martin - 1744 - MARZacharie 1.17Crie encore, en disant : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et l’Éternel consolera encore Sion, et élira encore Jérusalem.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 1.17Crie encore, et dis : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et l’Éternel consolera encore Sion, et il élèvera encore Jérusalem.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 1.17Crie encore et dis : Ainsi dit Iehovah Tsebaoth : Mes villes regorgeront encore de bien, Iehovah consolera encore Tsione, il choisira encore Ierouschalaïme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 1.17Proclame encore ces paroles : Ainsi parle l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens et l’Éternel consolera encore Sion et fera encore choix de Jérusalem.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 1.17Crie encore, en disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et l’Éternel consolera encore Sion, et il choisira encore Jérusalem.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 1.17Crie encore, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et l’Éternel consolera encore Sion, et choisira encore Jérusalem.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 1.17Proclame encore ceci : Ainsi parle l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et l’Éternel consolera encore Sion et fera encore choix de Jérusalem.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 1.17De plus, proclame encore ce message : Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : A nouveau mes villes déborderont de bien-être, à nouveau l’Éternel consolera Sion et fera choix de Jérusalem ! ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 1.17Crie encore, et dis : Ainsi parle le Seigneur des armées : Mes villes auront encore des biens en abondance ; le Seigneur consolera encore Sion et choisira encore Jérusalem.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 1.17Crie encore, et dis: Ainsi parle le Seigneur des armées: Mes villes auront encore des biens en abondance; le Seigneur consolera encore Sion et choisira encore Jérusalem.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 1.17Crie de nouveau, et dis : Ainsi parle l’Éternel des armées : Mes villes auront encore des biens en abondance ; l’Éternel consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 1.17Proclame encore ceci : Ainsi parle Yahweh des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et Yahweh consolera encore Sion, et choisira encore Jérusalem. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 1.17Fais encore une proclamation, en ces termes ainsi dit Yahweh des armées : De nouveau mes villes déborderont de biens, Yahweh consolera Sion et il fera son choix sur Jérusalem.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 1.17Crie de nouveau, et dis : Ainsi parle l’Éternel des armées : Mes villes auront encore des biens en abondance ; l’Éternel consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 1.17Crie encore pour dire : Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Mes villes éclateront encore de bonheur ; IHVH-Adonaï réconfortera encore Siôn ; il choisira encore Ieroushalaîm. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 1.17« Proclame encore : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Mes villes auront encore des biens en abondance ; l’Éternel consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem. › »
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 1.17Crie encore, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Mes villes seront encore élargies à cause de la prospérité, et le SEIGNEUR consolera encore Sion, et il choisira encore Jérusalem.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 1.17καὶ εἶπεν πρός με ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοί ἀνάκραγε λέγων τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἔτι διαχυθήσονται πόλεις ἐν ἀγαθοῖς καὶ ἐλεήσει κύριος ἔτι τὴν Σιων καὶ αἱρετιεῖ ἔτι τὴν Ιερουσαλημ.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 1.17adhuc clama dicens haec dicit Dominus exercituum adhuc affluent civitates meae bonis et consolabitur Dominus adhuc Sion et eliget adhuc Hierusalem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 1.17עֹ֣וד׀ קְרָ֣א לֵאמֹ֗ר כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות עֹ֛וד תְּפוּצֶ֥ינָה עָרַ֖י מִטֹּ֑וב וְנִחַ֨ם יְהוָ֥ה עֹוד֙ אֶת־צִיֹּ֔ון וּבָחַ֥ר עֹ֖וד בִּירוּשָׁלִָֽם׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !