Zacharie 1.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Zacharie 1.17 | Criez encore, et dites : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Mes villes seront encore comblées de biens : le Seigneur consolera encore Sion, et choisira encore Jérusalem pour le lieu de sa demeure. |
David Martin - 1744 - MAR | Zacharie 1.17 | Crie encore, en disant : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et l’Éternel consolera encore Sion, et élira encore Jérusalem. |
Ostervald - 1811 - OST | Zacharie 1.17 | Crie encore, et dis : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et l’Éternel consolera encore Sion, et il élèvera encore Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Zacharie 1.17 | Crie encore et dis : Ainsi dit Iehovah Tsebaoth : Mes villes regorgeront encore de bien, Iehovah consolera encore Tsione, il choisira encore Ierouschalaïme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Zacharie 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Zacharie 1.17 | Proclame encore ces paroles : Ainsi parle l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens et l’Éternel consolera encore Sion et fera encore choix de Jérusalem. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Zacharie 1.17 | Crie encore, en disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et l’Éternel consolera encore Sion, et il choisira encore Jérusalem. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Zacharie 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Zacharie 1.17 | Crie encore, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et l’Éternel consolera encore Sion, et choisira encore Jérusalem. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Zacharie 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Zacharie 1.17 | Proclame encore ceci : Ainsi parle l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et l’Éternel consolera encore Sion et fera encore choix de Jérusalem. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Zacharie 1.17 | De plus, proclame encore ce message : Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : À nouveau mes villes déborderont de bien-être, à nouveau l’Éternel consolera Sion et fera choix de Jérusalem ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Zacharie 1.17 | Crie encore, et dis : Ainsi parle le Seigneur des armées : Mes villes auront encore des biens en abondance ; le Seigneur consolera encore Sion et choisira encore Jérusalem. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Zacharie 1.17 | Crie encore, et dis: Ainsi parle le Seigneur des armées: Mes villes auront encore des biens en abondance; le Seigneur consolera encore Sion et choisira encore Jérusalem. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Zacharie 1.17 | Crie de nouveau, et dis : Ainsi parle l’Éternel des armées : Mes villes auront encore des biens en abondance ; l’Éternel consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Zacharie 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Zacharie 1.17 | Proclame encore ceci : Ainsi parle Yahweh des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et Yahweh consolera encore Sion, et choisira encore Jérusalem.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Zacharie 1.17 | Fais encore une proclamation, en ces termes ainsi dit Yahweh des armées : De nouveau mes villes déborderont de biens, Yahweh consolera Sion et il fera son choix sur Jérusalem.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Zacharie 1.17 | Fais encore cette proclamation : Ainsi parle Yahvé Sabaot. Mes villes abonderont encore de biens. Yahvé consolera encore Sion, il fera encore choix de Jérusalem." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Zacharie 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Zacharie 1.17 | Crie de nouveau, et dis: Ainsi parle l’Eternel des armées: Mes villes auront encore des biens en abondance; l’Eternel consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Zacharie 1.17 | Crie encore pour dire : Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Mes villes éclateront encore de bonheur ; IHVH-Adonaï réconfortera encore Siôn ; il choisira encore Ieroushalaîm. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Zacharie 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Zacharie 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Zacharie 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Zacharie 1.17 | « Proclame encore : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Mes villes auront encore des biens en abondance ; l’Éternel consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem. › » |
King James en Français - 2016 - KJF | Zacharie 1.17 | Crie encore, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Mes villes seront encore élargies à cause de la prospérité, et le SEIGNEUR consolera encore Sion, et il choisira encore Jérusalem. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Zacharie 1.17 | καὶ εἶπεν πρός με ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοί ἀνάκραγε λέγων τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἔτι διαχυθήσονται πόλεις ἐν ἀγαθοῖς καὶ ἐλεήσει κύριος ἔτι τὴν Σιων καὶ αἱρετιεῖ ἔτι τὴν Ιερουσαλημ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Zacharie 1.17 | adhuc clama dicens haec dicit Dominus exercituum adhuc affluent civitates meae bonis et consolabitur Dominus adhuc Sion et eliget adhuc Hierusalem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Zacharie 1.17 | עֹ֣וד׀ קְרָ֣א לֵאמֹ֗ר כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות עֹ֛וד תְּפוּצֶ֥ינָה עָרַ֖י מִטֹּ֑וב וְנִחַ֨ם יְהוָ֥ה עֹוד֙ אֶת־צִיֹּ֔ון וּבָחַ֥ר עֹ֖וד בִּירוּשָׁלִָֽם׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Zacharie 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |