×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 1.17

Zacharie 1.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 1.17  Crie de nouveau, et dis : Ainsi parle l’Éternel des armées : Mes villes auront encore des biens en abondance ; l’Éternel consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem.

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 1.17  Proclame encore ceci : Ainsi parle l’Éternel des armées : Mes villes déborderont encore de biens, l’Éternel consolera encore Sion, il fera encore porter son choix sur Jérusalem.

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 1.17  Proclame encore ceci : Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées : Mes villes déborderont encore de biens ; le SEIGNEUR consolera encore Sion ; il portera encore son choix sur Jérusalem.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 1.17  Crie de nouveau, et dis : Ainsi parle l’Éternel des armées : Mes villes auront encore des biens en abondance ; l’Éternel consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem.

Segond 21

Zacharie 1.17  « Proclame encore : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Mes villes auront encore des biens en abondance ; l’Éternel consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 1.17  Proclame encore ce message : « Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Mes villes déborderont de nouveau de prospérité, l’Éternel consolera de nouveau Sion et choisira de nouveau Jérusalem. »

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 1.17  Fais encore cette proclamation : “Ainsi parle le Seigneur le tout-puissant :
Mes villes regorgeront encore de biens.
Le Seigneur consolera encore Sion,
il choisira encore Jérusalem.” »

Bible de Jérusalem

Zacharie 1.17  Fais encore cette proclamation : Ainsi parle Yahvé Sabaot. Mes villes abonderont encore de biens. Yahvé consolera encore Sion, il fera encore choix de Jérusalem."

Bible Annotée

Zacharie 1.17  Proclame encore ceci : Ainsi parle l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et l’Éternel consolera encore Sion et fera encore choix de Jérusalem.

John Nelson Darby

Zacharie 1.17  Crie encore, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et l’Éternel consolera encore Sion, et choisira encore Jérusalem.

David Martin

Zacharie 1.17  Crie encore, en disant : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et l’Éternel consolera encore Sion, et élira encore Jérusalem.

Osterwald

Zacharie 1.17  Crie encore, et dis : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et l’Éternel consolera encore Sion, et il élèvera encore Jérusalem.

Auguste Crampon

Zacharie 1.17  Proclame encore ceci : Ainsi parle Yahweh des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et Yahweh consolera encore Sion, et choisira encore Jérusalem. »

Lemaistre de Sacy

Zacharie 1.17  Criez encore, et dites : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Mes villes seront encore comblées de biens : le Seigneur consolera encore Sion, et choisira encore Jérusalem pour le lieu de sa demeure .

André Chouraqui

Zacharie 1.17  Crie encore pour dire : Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Mes villes éclateront encore de bonheur ; IHVH-Adonaï réconfortera encore Siôn ; il choisira encore Ieroushalaîm. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 1.17  עֹ֣וד׀ קְרָ֣א לֵאמֹ֗ר כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות עֹ֛וד תְּפוּצֶ֥ינָה עָרַ֖י מִטֹּ֑וב וְנִחַ֨ם יְהוָ֥ה עֹוד֙ אֶת־צִיֹּ֔ון וּבָחַ֥ר עֹ֖וד בִּירוּשָׁלִָֽם׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Zacharie 1.17  Say this also: 'This is what the LORD Almighty says: The towns of Israel will again overflow with prosperity, and the LORD will again comfort Zion and choose Jerusalem as his own.'"