Zacharie 1.18 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 1.18 (LSG) | Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait quatre cornes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 1.18 (NEG) | Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait quatre cornes. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 1.18 (LSGSN) | Je levai les yeux et je regardai , et voici, il y avait quatre cornes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 1.18 (BAN) | Et je levai les yeux et je vis ; et voici quatre cornes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 1.18 (SAC) | J’élevai ensuite les yeux, et j’eus cette vision : Je voyais quatre cornes devant moi. |
David Martin (1744) | Zacharie 1.18 (MAR) | Puis j’élevai mes yeux, et regardai ; et voici quatre cornes. |
Ostervald (1811) | Zacharie 1.18 (OST) | Puis je levai les yeux et regardai ; et je vis quatre cornes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 1.18 (PGR) | Et je levai les yeux et regardai, et voici quatre cornes. |
Darby (1885) | Zacharie 1.18 (DBY) | Et je levai mes yeux et regardai ; et voici quatre cornes. |
Fillion (1904) | Zacharie 1.18 (FIL) | Je levai les yeux, et je regardai; et voici, il y avait quatre cornes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 1.18 (BPC) | Levant les yeux, je regardai, et voici quatre cornes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Zacharie 1.18 (VUL) | et levavi oculos meos, et vidi et ecce quatuor cornua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 1.18 (SWA) | Nami nikainua macho yangu, nikaona, na tazama, pembe nne. |