Zacharie 1.16 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 1.16 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Je reviens à Jérusalem avec compassion ; ma maison y sera rebâtie, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 1.16 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Je reviens à Jérusalem avec compassion ; ma maison y sera rebâtie, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 1.16 (S21) | C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Je reviens à Jérusalem avec compassion. Ma maison y sera reconstruite, déclare l’Éternel, le maître de l’univers, et l’on étendra le ruban à mesurer sur Jérusalem. › |
Louis Segond + Strong | Zacharie 1.16 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Je reviens à Jérusalem avec compassion ; ma maison y sera rebâtie , et le cordeau sera étendu sur Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 1.16 (BAN) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Je me suis retourné vers Jérusalem avec compassion ; ma maison y sera rebâtie, dit l’Éternel des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 1.16 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Je reviendrai à Jérusalem avec des entrailles de miséricorde : ma maison y sera bâtie de nouveau, dit le Seigneur des armées ; et on étendra encore le cordeau sur Jérusalem. |
David Martin (1744) | Zacharie 1.16 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Je me suis retourné vers Jérusalem par compassion, et ma maison sera rebâtie dans elle, dit l’Éternel des armées ; et le niveau sera étendu sur Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Zacharie 1.16 (OST) | C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Je reviens vers Jérusalem avec compassion ; ma maison y sera rebâtie, dit l’Éternel des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 1.16 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit Iehovah : Je reviens à Ierouschalaïme avec miséricorde, ma maison y sera rebâtie, dit Iehovah Tsebaoth, et le cordeau sera étendu sur Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 1.16 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je me retournerai vers Jérusalem avec miséricorde ; ma maison y sera bâtie de nouveau, dit le Seigneur des armées, et on étendra le cordeau sur Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 1.16 (PGR) | Aussi ainsi parle l’Éternel : Je reviens à Jérusalem avec des miséricordes ; ma maison y sera bâtie, dit l’Éternel des armées, et le cordeau sera tendu sur Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Zacharie 1.16 (LAU) | C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Je reviens à Jérusalem avec compassion ; ma Maison y sera rebâtie, dit l’Éternel des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem. |
Darby (1885) | Zacharie 1.16 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Je suis revenu à Jérusalem avec miséricorde ; ma maison y sera bâtie, dit l’Éternel des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 1.16 (TAN) | Eh bien ! Ainsi parle l’Éternel : Je suis revenu à Jérusalem avec amour, ma maison y sera rebâtie, dit l’Éternel-Cebaot, et le fil à plomb sera tendu sur Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 1.16 (VIG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Je reviendrai à Jérusalem avec (des sentiments de) miséricorde ; ma maison y sera bâtie, dit le Seigneur des armées, et le cordeau (niveau, note) sera étendu sur Jérusalem. |
Fillion (1904) | Zacharie 1.16 (FIL) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur: Je reviendrai à Jérusalem avec miséricorde; Ma maison y sera bâtie, dit le Seigneur des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 1.16 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Je reviens à Jérusalem avec compassion ; ma maison y sera rebâtie, – oracle de Yahweh des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 1.16 (BPC) | C’est pourquoi ainsi dit Yahweh : Je reviens plein de compassion pour Jérusalem. Ma maison y sera reconstruite - oracle de Yahweh des armées, - et sur Jérusalem le cordeau sera tendu |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 1.16 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je reviendrai à Jérusalem avec des entrailles de miséricorde ; ma maison y sera bâtie de nouveau, dit le Seigneur des armées, et on étendra encore le cordeau sur Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 1.16 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπιστρέψω ἐπὶ Ιερουσαλημ ἐν οἰκτιρμῷ καὶ ὁ οἶκός μου ἀνοικοδομηθήσεται ἐν αὐτῇ λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ μέτρον ἐκταθήσεται ἐπὶ Ιερουσαλημ ἔτι. |
Vulgate (1592) | Zacharie 1.16 (VUL) | propterea haec dicit Dominus revertar ad Hierusalem in misericordiis domus mea aedificabitur in ea ait Dominus exercituum et perpendiculum extendetur super Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 1.16 (SWA) | Kwa sababu hiyo Bwana asema hivi, Ninaurudia Yerusalemu kwa rehema nyingi; nyumba yangu itajengwa ndani yake, asema Bwana wa majeshi, na kamba itanyoshwa juu ya Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 1.16 (BHS) | לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה שַׁ֤בְתִּי לִירוּשָׁלִַ֨ם֙ בְּֽרַחֲמִ֔ים בֵּיתִי֙ יִבָּ֣נֶה בָּ֔הּ נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְקָ֥ו יִנָּטֶ֖ה עַל־יְרוּשָׁלִָֽם׃ |