×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 1.15

Zacharie 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 1.15Et j’ai conçu une grande indignation contre les nations puissantes qui l’ont affligée avec excès, lorsque j’étais seulement un peu en colère contre elle .
David Martin - 1744 - MARZacharie 1.15Et je suis extrêmement indigné contre les nations qui sont à leur aise ; car j’étais indigné pour un peu [de temps], et ils ont aidé au mal.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 1.15Et je suis courroucé d’un grand courroux contre ces nations tranquilles ; car, lorsque j’étais un peu courroucé, elles ont aidé au mal.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 1.15Et je suis animé d’une grande colère contre les peuples arrogants, car moi je n’ai été irrité que peu, mais ils ont aidé au châtiment.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 1.15aussi suis-je ému d’un grand courroux contre les nations [maintenant] en sécurité : quand j’étais un peu irrité [contre Juda], elles contribuèrent à son malheur.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 1.15et c’est d’un grand courroux que je suis courroucé contre les nations qui sont à l’aise, parce que, quand j’ai été courroucé quelque peu, elles, elles ont aidé au mal.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 1.15et je suis courroucé d’un grand courroux contre les nations qui sont à leur aise ; car j’étais un peu courroucé, et elles ont aidé au mal.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 1.15et je suis violemment irrité contre les nations qui vivent, à l’aise, parce que je n’étais, moi, que peu irrité, et elles ont, elles, aidé au mal.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 1.15Mais j’éprouve une violente colère contre ces peuples qui vivent si paisibles, car alors que je n’étais qu’un peu irrité, ils ont coopéré à la ruine.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 1.15Et j’éprouve une (très) grande colère contre les nations puissantes ; car je n’étais qu’un peu irrité, mais elles ont contribué au mal (aidé au châtiment).[1.15 Le sens de ce verset est que Dieu est très irrité contre les nations qu’il avait chargées d’exercer sa vengeance sur Jérusalem, parce que dans l’exercice de cette vengeance, elles sont allées bien au-delà du châtiment qu’il voulait infliger à son peuple, pour lequel, malgré ses infidélités, il avait conservé un grand amour (voir versets 13 et 14).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 1.15Et J’éprouve une grande colère contre les nations puissantes; car Je n’étais qu’un peu irrité, mais elles ont contribué au mal.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 1.15et je suis saisi d’une grande irritation contre les nations orgueilleuses ; car je n’étais que peu irrité, mais elles ont contribué au mal.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 1.15et je suis animé d’un grand courroux contre les nations qui vivent dans l’opulence ! Car moi, j’étais un peu irrité ; et elles ont, elles, travaillé à la ruine.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 1.15tandis que je brûle d’une grande colère contre tous les peuples présomptueux. De ce que je me suis jusqu’à présent irrité avec modération, eux ont profité pour se livrer au mal.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 1.15et je suis saisi d’une grande irritation contre les nations orgueilleuses ; car je n’étais que peu irrité, mais elles ont contribué au mal.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 1.15De grande écume, j’écume contre les nations sereines. Moi, j’écumais un peu, mais elles ont aidé au malheur, elles !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 1.15Par contre je suis très en colère contre les nations qui vivent bien tranquilles; car moi, j’étais un peu en colère, mais elles, elles ont tout laissé en ruine.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 1.15et une grande irritation contre les nations insouciantes, car je n’étais que peu irrité, mais elles ont contribué au mal.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 1.15Et je suis fort irrité contre les païens qui sont à leur aise; car, j’étais un peu irrité, et ils ont aidé à avancer l’affliction.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 1.15καὶ ὀργὴν μεγάλην ἐγὼ ὀργίζομαι ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ συνεπιτιθέμενα ἀνθ’ ὧν ἐγὼ μὲν ὠργίσθην ὀλίγα αὐτοὶ δὲ συνεπέθεντο εἰς κακά.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 1.15et ira magna ego irascor super gentes opulentas quia ego iratus sum parum ipsi vero adiuverunt in malum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 1.15וְקֶ֤צֶף גָּדֹול֙ אֲנִ֣י קֹצֵ֔ף עַל־הַגֹּויִ֖ם הַשַּֽׁאֲנַנִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ קָצַ֣פְתִּי מְּעָ֔ט וְהֵ֖מָּה עָזְר֥וּ לְרָעָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !