×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 1.14

Zacharie 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 1.14Et l’ange qui parlait en moi, me dit : Criez, et dites : Voici ce que dit le Seigneur des armées : J’ai un grand zèle et un grand amour pour Jérusalem et pour Sion.
David Martin - 1744 - MARZacharie 1.14Puis l’Ange qui parlait avec moi, me dit : Crie, en disant : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je suis ému d’une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 1.14Et l’ange qui me parlait me dit : Crie, et dis : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je suis jaloux pour Jérusalem, pour Sion, d’une grande jalousie ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 1.14Et l’ange qui me parlait me dit : Crie, en disant : Ainsi dit Iehovah Tsebaoth : J’ai montré envers Ierouschalaïme et Tsione un grand zèle ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 1.14Et l’ange qui parlait avec moi, me dit : Proclame ces paroles : Ainsi parle l’Éternel des armées : J’ai pour Jérusalem et Sion une vive passion ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 1.14Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Crie, en disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je suis jaloux pour Jérusalem et pour Sion d’une grande jalousie ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 1.14Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Crie, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je suis jaloux d’une grande jalousie à l’égard de Jérusalem et à l’égard de Sion ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 1.14Et l’ange qui me parlait me dit : Proclame ceci : Ainsi a dit l’Éternel des armées : J’ai été ému pour Jérusalem et Sion d’une grande jalousie ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 1.14Et l’ange qui conversait avec moi me dit : “ Fais la proclamation que voici : - Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Je suis rempli d’un zèle ardent en faveur de Jérusalem et de Sion.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 1.14Et l’ange qui parlait en moi me dit : Crie, et dis : Ainsi parle le Seigneur des armées : Je ressens une (très) grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion.[1.14 Voir Zacharie, 8, 2.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 1.14Et l’Ange qui parlait en moi me dit: Crie, et dis: Ainsi parle le Seigneur des armées: Je ressens une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 1.14Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Crie, et dis : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je suis ému d’une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 1.14Et l’ange qui parlait avec moi me dit : " Proclame ceci : Ainsi parle Yahweh des armées : J’ai été animé d’une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 1.14L’ange qui s’entretenait avec moi me dit : “Fais la suivante proclamation. “Ainsi parle Yahweh des armées : Je suis animé d’un amour extrême pour Jérusalem et pour Sion,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 1.14Et l’ange qui me parlait me dit : Crie, et dis : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je suis ému d’une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 1.14Le messager qui parle en moi me dit : « Crie pour dire : Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : j’arde pour Ieroushalaîm et Siôn d’une grande ardeur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 1.14Aussi l’ange qui me parlait me dit-il: “Tu rediras ces paroles de Yahvé Sabaot: J’éprouve un amour jaloux pour Jérusalem et pour Sion.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 1.14L’ange qui me parlait m’a dit : « Proclame : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : J’éprouve une grande jalousie envers Jérusalem et Sion,
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 1.14Et l’ange qui me parlait me dit: Crie, en disant: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Je suis jaloux pour Jérusalem, et pour Sion, d’une grande jalousie;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 1.14καὶ εἶπεν πρός με ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοί ἀνάκραγε λέγων τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἐζήλωκα τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὴν Σιων ζῆλον μέγαν.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 1.14et dixit ad me angelus qui loquebatur in me clama dicens haec dicit Dominus exercituum zelatus sum Hierusalem et Sion zelo magno
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 1.14וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הַמַּלְאָךְ֙ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֔י קְרָ֣א לֵאמֹ֔ר כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות קִנֵּ֧אתִי לִירוּשָׁלִַ֛ם וּלְצִיֹּ֖ון קִנְאָ֥ה גְדֹולָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !