×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 1.14

Zacharie 1.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 1.14  Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Crie, et dis : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je suis ému d’une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion,

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 1.14  Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Proclame : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je suis animé pour Jérusalem et pour Sion d’une grande jalousie.

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 1.14  Et le messager qui parlait avec moi me dit : Proclame : Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées : Je suis pris d’une grande passion, d’une passion jalouse, pour Jérusalem et pour Sion,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 1.14  Et l’ange qui me parlait me dit : Crie, et dis : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je suis ému d’une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion,

Segond 21

Zacharie 1.14  L’ange qui me parlait m’a dit : « Proclame : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : J’éprouve une grande jalousie envers Jérusalem et Sion,

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 1.14  L’ange qui me parlait me dit : - Proclame ces paroles : « Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : J’éprouve pour Jérusalem et pour Sion un amour passionné.

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 1.14  Et l’ange qui me parlait me dit : « Proclame : “Ainsi parle le Seigneur le tout-puissant :
Je ressens une intense jalousie pour Jérusalem et pour Sion.

Bible de Jérusalem

Zacharie 1.14  Alors l’ange qui me parlait me dit : "Fais cette proclamation : Ainsi parle Yahvé Sabaot. J’éprouve un amour très jaloux pour Jérusalem et pour Sion,

Bible Annotée

Zacharie 1.14  Et l’ange qui me parlait me dit : Proclame ceci : Ainsi a dit l’Éternel des armées : J’ai été ému pour Jérusalem et Sion d’une grande jalousie ;

John Nelson Darby

Zacharie 1.14  Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Crie, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je suis jaloux d’une grande jalousie à l’égard de Jérusalem et à l’égard de Sion ;

David Martin

Zacharie 1.14  Puis l’Ange qui parlait avec moi, me dit : Crie, en disant : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je suis ému d’une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion.

Osterwald

Zacharie 1.14  Et l’ange qui me parlait me dit : Crie, et dis : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je suis jaloux pour Jérusalem, pour Sion, d’une grande jalousie ;

Auguste Crampon

Zacharie 1.14  Et l’ange qui parlait avec moi me dit : « Proclame ceci : Ainsi parle Yahweh des armées : J’ai été animé d’une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion ;

Lemaistre de Sacy

Zacharie 1.14  Et l’ange qui parlait en moi, me dit : Criez, et dites : Voici ce que dit le Seigneur des armées : J’ai un grand zèle et un grand amour pour Jérusalem et pour Sion.

André Chouraqui

Zacharie 1.14  Le messager qui parle en moi me dit : « Crie pour dire : Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : j’arde pour Ieroushalaîm et Siôn d’une grande ardeur.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 1.14  וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הַמַּלְאָךְ֙ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֔י קְרָ֣א לֵאמֹ֔ר כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות קִנֵּ֧אתִי לִירוּשָׁלִַ֛ם וּלְצִיֹּ֖ון קִנְאָ֥ה גְדֹולָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Zacharie 1.14  Then the angel said to me, "Shout this message for all to hear: 'This is what the LORD Almighty says: My love for Jerusalem and Mount Zion is passionate and strong.