×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 1.13

Zacharie 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 1.13Alors le Seigneur répondit à l’ange qui parlait en moi, et lui fit entendre de bonnes paroles, des paroles de consolation.
David Martin - 1744 - MARZacharie 1.13Et l’Éternel répondit à l’Ange qui parlait avec moi, de bonnes paroles, des paroles de consolation.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 1.13Et l’Éternel répondit à l’ange qui me parlait, de bonnes paroles, des paroles de consolation.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 1.13Iehovah répondit à l’ange qui me parlait (par) de bonnes paroles, des paroles de consolation.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 1.13Et l’Éternel répondit à l’ange qui parlait avec moi, des paroles de bonté, des paroles de consolation.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 1.13Et l’Éternel répondit à l’ange qui parlait avec moi, de bonnes paroles, des paroles de consolation.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 1.13Et l’Éternel répondit à l’ange qui parlait avec moi, de bonnes paroles, des paroles de consolation.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 1.13Et l’Éternel adressa à l’ange qui me parlait de bonnes paroles, des paroles de consolation.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 1.13Et l’Éternel répondit à l’ange qui conversait avec moi par de bonnes, de consolantes paroles.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 1.13Alors le Seigneur répondit à l’ange qui parlait en moi de bonnes paroles, des paroles de consolation.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 1.13Alors le Seigneur répondit à l’Ange qui parlait en moi de bonnes paroles, des paroles de consolation.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 1.13L’Éternel répondit par de bonnes paroles, par des paroles de consolation, à l’ange qui parlait avec moi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 1.13Et Yahweh adressa à l’ange qui parlait avec moi de bonnes paroles, des paroles de consolation.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 1.13Et Yahweh adressa à l’ange des paroles bien douces, des paroles bien consolantes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 1.13L’Éternel répondit par de bonnes paroles, par des paroles de consolation, à l’ange qui me parlait.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 1.13IHVH-Adonaï répond au messager qui parle en moi de bonnes paroles, des paroles de réconfort.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 1.13Yahvé dit à l’ange qui me parlait de bonnes paroles, des paroles de consolation.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 1.13L’Éternel a répondu par de bonnes paroles, par des paroles de consolation, à l’ange qui me parlait.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 1.13Et le SEIGNEUR répondit à l’ange qui me parlait, par de bonnes paroles, des paroles de consolation.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 1.13καὶ ἀπεκρίθη κύριος παντοκράτωρ τῷ ἀγγέλῳ τῷ λαλοῦντι ἐν ἐμοὶ ῥήματα καλὰ καὶ λόγους παρακλητικούς.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 1.13et respondit Dominus angelo qui loquebatur in me verba bona verba consolatoria
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 1.13וַיַּ֣עַן יְהוָ֗ה אֶת־הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י דְּבָרִ֣ים טֹובִ֑ים דְּבָרִ֖ים נִחֻמִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !