Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Aggée 2.2

Aggée 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le vingt et un du septième mois, le Seigneur parla au prophète Aggée, et lui dit :
MARParle maintenant à Zorobabel, fils de Salathiel, Gouverneur de Juda, et à Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, et au reste du peuple, et leur dis :
OSTParle donc à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur :
CAHDis donc à Zeroubabel, fils de Schaltiel, pacha de Iehouda, et à Iehoschoua, fils de Iehotsadak, le cohène principal, et au reste du peuple, savoir :
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRParle donc à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Jéhotsadak, grand sacrificateur, et aux restes du peuple, et dis :
LAUParle donc à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et au reste du peuple, en disant :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYParle à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et au reste du peuple, disant :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANParle à Zorobabel, fils de Séalthiel, gouverneur de Juda, à Jéhosua, fils de Jéhotsadak, grand-sacrificateur, et à ce qui reste du peuple, en ces mots :
ZAK“ Adresse donc à Zorobabel, fils de Chaltiël, gouverneur de Judée, à Josué, fils de Joçadak, le grand-prêtre, et au reste du peuple les paroles que voici :
VIGParle à Zorobabel, fils de Salathiel, chef de Juda, à Jésus, fils de Josédec, (le) grand-prêtre, et aux restes du peuple, et dis-leur :
FILLe septième mois, le vingt-unième jour du mois, la parole du Seigneur fut adressée au prophète Aggée, en ces termes:
LSGParle à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur :
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAParle donc à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, à Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, et au reste du peuple, en ces termes :
BPC“Parle, je t’en prie, au gouverneur de Juda, Zorobabel, fils de Salathiël et à Josué, fils de Josédec, le grand-prêtre, et au reste du peuple, en ces termes :
JERParle donc ainsi à Zorobabel, fils de Shéaltiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Yehoçadaq, le grand prêtre, et au reste du peuple.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGParle à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur :
CHUDis donc à Zeroubabèl bèn Shealtiél, pacha de Iehouda, à Iehoshoua ’bèn Iehosadaq, le grand desservant, et au reste du peuple pour dire :
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Voici ce que tu diras à Zorobabel fils de Chéaltiel, gouverneur de Juda, à Josué fils de Yosadak, le grand prêtre, et au reste du peuple:
S21« Parle au gouverneur de Juda Zorobabel, fils de Shealthiel, au grand-prêtre Josué, fils de Jotsadak, et au reste du peuple. Dis-leur :
KJFParle maintenant à Zorobabel, le fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, le fils de Jotsadak, grand prêtre, et au reste du peuple, disant:
LXXεἰπὸν δὴ πρὸς Ζοροβαβελ τὸν τοῦ Σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς Ιουδα καὶ πρὸς Ἰησοῦν τὸν τοῦ Ιωσεδεκ τὸν ἱερέα τὸν μέγαν καὶ πρὸς πάντας τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ λέγων.
VULloquere ad Zorobabel filium Salathihel ducem Iuda et ad Iesum filium Iosedech sacerdotem magnum et ad reliquos populi dicens
BHSאֱמָר־נָ֗א אֶל־זְרֻבָּבֶ֤ל בֶּן־שַׁלְתִּיאֵל֙ פַּחַ֣ת יְהוּדָ֔ה וְאֶל־יְהֹושֻׁ֥עַ בֶּן־יְהֹוצָדָ֖ק הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֑ול וְאֶל־שְׁאֵרִ֥ית הָעָ֖ם לֵאמֹֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !