×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Sophonie 2.9

Sophonie 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGSophonie 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Sophonie 2.9C’est pourquoi je jure par moi-même, dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, que Moab deviendra comme Sodome, et les enfants d’Ammon comme Gomorrhe : leur terre ne sera plus qu’un amas d’épines sèches, que des monceaux de sel, et une solitude éternelle : le reste de mon peuple les pillera ; et ceux d’entre les miens qui auront survécu à leur malheur, en seront les maîtres.
David Martin - 1744 - MARSophonie 2.9C’est pourquoi, je suis vivant, dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, que Moab sera comme Sodome, et les enfants de Mammon comme Gomorrhe, un lieu couvert d’orties, et une carrière de sel et de désolation à jamais ; les restes de mon peuple les pilleront, et les restes de [ma] nation les posséderont.
Ostervald - 1811 - OSTSophonie 2.9C’est pourquoi, je suis vivant ! dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d’Ammon comme Gomorrhe, un domaine couvert d’orties, une mine de sel, une désolation à jamais ; le reste de mon peuple les pillera, et le résidu de ma nation les possédera.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHSophonie 2.9C’est pourquoi, je suis vivant ! dit Iehovah Tsebaoth, le Dieu d’Israel ; certes, Moab sera comme Sedome, les fils d’Ammone comme Amora, un pétillement de ronces, une fosse de sel et une solitude éternelle ; le reste de mon peuple les pillera, et le reste de ma nation les héritera.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMSophonie 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRSophonie 2.9Aussi, par ma vie, dit l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d’Ammon comme Gomorrhe, la propriété des ronces et une mine de sel, et un désert éternel ; les survivants de mon peuple les pilleront, et les restes de ma nation les posséderont.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUSophonie 2.9C’est pourquoi, je suis vivant, dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, que Moab sera comme Sodome, et les fils d’Ammon, comme Gomore, le domaine de la ronce, et des carrières de sel, et une désolation à perpétuité ; le reste de mon peuple les pillera, et le résidu de ma nation les possédera en héritage.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTSophonie 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYSophonie 2.9C’est pourquoi, je suis vivant, dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, que Moab sera comme Sodome, et les fils d’Ammon comme Gomorrhe, un lieu couvert d’orties, et des carrières de sel, et une désolation, à toujours. Le résidu de mon peuple les pillera, et le reste de ma nation les héritera.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STASophonie 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANSophonie 2.9C’est pourquoi, je suis vivant, dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Moab sera comme Sodome et les fils d’Ammon comme Gomorrhe, un domaine des orties, une carrière de sel et un désert à jamais. Les restes de mon peuple les pilleront et ce qui demeurera de ma nation les auront en héritage.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKSophonie 2.9C’est pourquoi, dit l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, aussi vrai que je vis, Moab sera comme Sodome, les fils d’Ammon comme Gomorrhe : un fouillis de broussailles, une mine de sel et une solitude éternelle. Les survivants de mon peuple les mettront au pillage, le reste de ma nation en prendra possession.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGSophonie 2.9C’est pourquoi, par ma vie (je vis, moi), dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants (fils) d’Ammon comme Gomorrhe, (ils auront) un amas d’épines sèches, des monceaux (morceaux) de sel et un désert éternel ; le reste de mon peuple les pillera, et ceux de ma nation qui auront survécu en seront les maîtres.[2.9 Je vis, moi ; formule de serment. Voir Isaïe, 49, 18. ― Des épines sèches ; littéralement et par hébraïsme, une sécheresse d’épines.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILSophonie 2.9C’est pourquoi, par Ma vie, dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d’Ammon comme Gomorrhe, un amas d’épines sèches, des monceaux de sel et un désert éternel; le reste de Mon peuple les pillera, et ceux de Ma nation qui auront survécu en seront les maîtres.
Louis Segond - 1910 - LSGSophonie 2.9C’est pourquoi, je suis vivant ! Dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d’Ammon comme Gomorrhe, Un lieu couvert de ronces, une mine de sel, un désert pour toujours ; le reste de mon peuple les pillera, Le reste de ma nation les possédera.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNSophonie 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRASophonie 2.9C’est pourquoi, je suis vivant, – oracle de Yahweh des armées, le Dieu d’Israël : Moab sera comme Sodome, et les fils d’Ammon comme Gomorrhe : un lieu livré aux orties, une carrière de sel, un désert à jamais. Le reste de mon peuple le pillera, et ce qui demeurera de ma nation, les aura en héritage.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCSophonie 2.9C’est pourquoi, par ma vie, - oracle de Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Moab deviendra comme Sodome, - et le pays des fils d’Ammon comme Gomorrhe, Une épinaie pleine d’orties, une mine de sel, - une région dévastée pour toujours. Le reste de mon peuple les pillera, - les survivants de la nation les acquerront en héritage.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRISophonie 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGSophonie 2.9C’est pourquoi, je suis vivant ! dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d’Ammon comme Gomorrhe, Un lieu couvert de ronces, une mine de sel, un désert pour toujours ; Le reste de mon peuple les pillera, Le reste de ma nation les possédera.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUSophonie 2.9Aussi, moi, le vivant, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël, oui, Moab sera comme Sedôm, et les Benéi ’Amôn comme ’Amora : un domaine de sanves, une mine de sel, une désolation, en pérennité. Le reste de mon peuple les pillera, le résidu de ma nation les possédera.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCSophonie 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRESophonie 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPSophonie 2.9C’est pourquoi, aussi vrai que je suis vivant - parole de Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Moab deviendra comme Sodome, et Ammon comme Gomorrhe, une terre livrée aux orties, une carrière de sel, un désert pour toujours; le reste de mon peuple les pillera, les survivants de ma nation les recevront en héritage.
Segond 21 - 2007 - S21Sophonie 2.9C’est pourquoi, aussi vrai que je suis vivant, déclare l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël, Moab sera pareil à Sodome, et les Ammonites pareils à Gomorrhe : un endroit couvert de ronces, une mine de sel, un désert pour toujours. Le reste de mon peuple les pillera, ce qui subsiste de ma nation les aura en héritage.
King James en Français - 2016 - KJFSophonie 2.9C’est pourquoi, aussi vrai que je vis, dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d’Ammon comme Gomorrhe, c’est-à-dire une prolifération d’orties, des carrières de sel, une désolation perpétuelle; le reste de mon peuple les pillera, et le reste de mon peuple les possédera.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXSophonie 2.9διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ λέγει κύριος τῶν δυνάμεων ὁ θεὸς Ισραηλ διότι Μωαβ ὡς Σοδομα ἔσται καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων ὡς Γομορρα καὶ Δαμασκὸς ἐκλελειμμένη ὡς θιμωνιὰ ἅλωνος καὶ ἠφανισμένη εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οἱ κατάλοιποι λαοῦ μου διαρπῶνται αὐτούς καὶ οἱ κατάλοιποι ἔθνους μου κληρονομήσουσιν αὐτούς.
La Vulgate - 1454 - VULSophonie 2.9propterea vivo ego dicit Dominus exercituum Deus Israhel quia Moab ut Sodoma erit et filii Ammon quasi Gomorra siccitas spinarum et acervi salis et desertum usque in aeternum reliquiae populi mei diripient illos residui gentis meae possidebunt eos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSSophonie 2.9לָכֵ֣ן חַי־אָ֡נִי נְאֻם֩ יְהוָ֨ה צְבָאֹ֜ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כִּֽי־מֹואָ֞ב כִּסְדֹ֤ם תִּֽהְיֶה֙ וּבְנֵ֤י עַמֹּון֙ כַּֽעֲמֹרָ֔ה מִמְשַׁ֥ק חָר֛וּל וּמִכְרֵה־מֶ֥לַח וּשְׁמָמָ֖ה עַד־עֹולָ֑ם שְׁאֵרִ֤ית עַמִּי֙ יְבָזּ֔וּם וְיֶ֥תֶר גֹּויִ֖י יִנְחָלֽוּם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTSophonie 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !