Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Sophonie 2.8

Sophonie 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Sophonie 2.8 (LSG)J’ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d’Ammon, Quand ils insultaient mon peuple Et s’élevaient avec arrogance contre ses frontières.
Sophonie 2.8 (NEG)J’ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d’Ammon, Quand ils insultaient mon peuple Et s’élevaient avec arrogance contre ses frontières.
Sophonie 2.8 (S21)J’ai entendu les injures de Moab et les sarcasmes des Ammonites quand ils insultaient mon peuple et s’attaquaient à ses frontières.
Sophonie 2.8 (LSGSN)J’ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d’Ammon, Quand ils insultaient mon peuple Et s’élevaient avec arrogance contre ses frontières.

Les Bibles d'étude

Sophonie 2.8 (BAN)J’ai entendu les insultes de Moab et les outrages des fils d’Ammon, qui insultaient mon peuple et s’agrandissaient aux dépens de leurs frontières.

Les « autres versions »

Sophonie 2.8 (SAC)J’ai entendu les insultes de Moab, et les blasphèmes des enfants d’Ammon, qui ont traité mon peuple avec outrage, et qui ont agrandi leur royaume en s’emparant de leurs terres.
Sophonie 2.8 (MAR)J’ai ouï les insultes de Moab, et les invectives des enfants de Hammon, dont ils ont diffamé mon peuple, et l’ont bravé sur leur frontière.
Sophonie 2.8 (OST)J’ai entendu les insultes de Moab et les outrages des enfants d’Ammon, qui ont insulté mon peuple, et se sont insolemment élevés contre ses frontières.
Sophonie 2.8 (CAH)J’ai entendu l’opprobre de Moab et les blasphèmes des fils d’Ammone, quand ils outrageaient mon peuple et se vantaient sur leurs frontières.
Sophonie 2.8 (GBT)J’ai entendu les insultes de Moab, et les blasphèmes des enfants d’Ammon ; ils ont outragé mon peuple, et ils ont agrandi leur royaume en s’emparant de leurs terres.
Sophonie 2.8 (PGR)J’ai ouï les outrages de Moab, et les insultes des enfants d’Ammon, qui outragèrent mon peuple et fièrement s’élevèrent contre ses frontières.
Sophonie 2.8 (LAU)J’ai entendu l’opprobre de Moab et les outrages des fils d’Ammon, qui ont insulté mon peuple et ont usé d’insolence contre sa frontière.
Sophonie 2.8 (DBY)J’ai entendu l’outrage de Moab et les insultes des fils d’Ammon, par lesquels ils ont outragé mon peuple et se sont élevés orgueilleusement contre leur frontière.
Sophonie 2.8 (TAN)J’avais entendu les propos outrageants de Moab, les insultes des fils d’Ammon, qui bafouaient mon peuple et manifestaient leur arrogance contre ses frontières.
Sophonie 2.8 (VIG)J’ai entendu les insultes de Moab et les blasphèmes des enfants d’Ammon, qui (quand ils) ont outragé mon peuple, et qui se sont élevés arrogamment (l’ont bravé, note) contre ses frontières.
Sophonie 2.8 (FIL)J’ai entendu les insultes de Moab et les blasphèmes des enfants d’Ammon, qui ont outragé Mon peuple, et qui se sont élevés arrogamment contre ses frontières.
Sophonie 2.8 (CRA)J’ai entendu les insultes de Moab, et les outrages des fils d’Ammon, qui insultaient mon peuple, et s’agrandissaient aux dépens de ses frontières.
Sophonie 2.8 (BPC)J’ai entendu les insultes de Moab - et les outrages des fils d’Ammon. L’opprobre qu’ils ont infligé à mon peuple, - les paroles hautaines qu’ils ont proférées contre son territoire.
Sophonie 2.8 (AMI)J’ai entendu les insultes de Moab et les blasphèmes des enfants d’Ammon, qui ont traité mon peuple avec outrage, et qui ont agrandi leur royaume en s’emparant de ses terres.

Langues étrangères

Sophonie 2.8 (LXX)ἤκουσα ὀνειδισμοὺς Μωαβ καὶ κονδυλισμοὺς υἱῶν Αμμων ἐν οἷς ὠνείδιζον τὸν λαόν μου καὶ ἐμεγαλύνοντο ἐπὶ τὰ ὅριά μου.
Sophonie 2.8 (VUL)audivi obprobrium Moab et blasphemias filiorum Ammon quae exprobraverunt populo meo et magnificati sunt super terminos eorum
Sophonie 2.8 (SWA)Mimi nimeyasikia matukano ya Moabu, na dhihaka za wana wa Amoni, ambazo kwa hizo wamewatukana watu wangu, na kujitukuza juu ya mpaka wao.
Sophonie 2.8 (BHS)שָׁמַ֨עְתִּי֙ חֶרְפַּ֣ת מֹואָ֔ב וְגִדּוּפֵ֖י בְּנֵ֣י עַמֹּ֑ון אֲשֶׁ֤ר חֵֽרְפוּ֙ אֶת־עַמִּ֔י וַיַּגְדִּ֖ילוּ עַל־גְּבוּלָֽם׃