×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Sophonie 2.8

Sophonie 2.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Sophonie 2.8  J’ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d’Ammon, Quand ils insultaient mon peuple Et s’élevaient avec arrogance contre ses frontières.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 2.8  J’ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d’Ammon, Quand ils insultaient mon peuple Et s’élevaient avec arrogance contre ses frontières.

Segond 21

Sophonie 2.8  J’ai entendu les injures de Moab et les sarcasmes des Ammonites quand ils insultaient mon peuple et s’attaquaient à ses frontières.

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 2.8  « J’ai entendu les propos insultants des Moabites,
et les outrages des Ammonites
qui insultaient mon peuple
et qui s’agrandissaient aux dépens de son territoire.

Traduction œcuménique de la Bible

Sophonie 2.8  J’ai entendu les insultes de Moab,
les sarcasmes des fils d’Ammon,
eux qui insultaient mon peuple
et s’agrandissaient aux dépens de son territoire.

Bible de Jérusalem

Sophonie 2.8  J’ai entendu l’insulte de Moab et les sarcasmes des fils d’Ammon, lorsqu’ils insultaient mon peuple et se glorifiaient de leur territoire.

Bible Annotée

Sophonie 2.8  J’ai entendu les insultes de Moab et les outrages des fils d’Ammon, qui insultaient mon peuple et s’agrandissaient aux dépens de leurs frontières.

John Nelson Darby

Sophonie 2.8  J’ai entendu l’outrage de Moab et les insultes des fils d’Ammon, par lesquels ils ont outragé mon peuple et se sont élevés orgueilleusement contre leur frontière.

David Martin

Sophonie 2.8  J’ai ouï les insultes de Moab, et les invectives des enfants de Hammon, dont ils ont diffamé mon peuple, et l’ont bravé sur leur frontière.

Osterwald

Sophonie 2.8  J’ai entendu les insultes de Moab et les outrages des enfants d’Ammon, qui ont insulté mon peuple, et se sont insolemment élevés contre ses frontières.

Auguste Crampon

Sophonie 2.8  J’ai entendu les insultes de Moab, et les outrages des fils d’Ammon, qui insultaient mon peuple, et s’agrandissaient aux dépens de ses frontières.

Lemaistre de Sacy

Sophonie 2.8  J’ai entendu les insultes de Moab, et les blasphèmes des enfants d’Ammon, qui ont traité mon peuple avec outrage, et qui ont agrandi leur royaume en s’emparant de leurs terres.

André Chouraqui

Sophonie 2.8  J’ai entendu la flétrissure de Moab, les outrages des Benéi ’Amôn, dont ils ont flétri mon peuple. Ils ont fait grand sur leur frontière.

Zadoc Kahn

Sophonie 2.8  J’avais entendu tes propos outrageants de Moab, les insultes des fils d’Ammon, qui bafouaient mon peuple et manifestaient leur arrogance contre ses frontières.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Sophonie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Sophonie 2.8  שָׁמַ֨עְתִּי֙ חֶרְפַּ֣ת מֹואָ֔ב וְגִדּוּפֵ֖י בְּנֵ֣י עַמֹּ֑ון אֲשֶׁ֤ר חֵֽרְפוּ֙ אֶת־עַמִּ֔י וַיַּגְדִּ֖ילוּ עַל־גְּבוּלָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Sophonie 2.8  "I have heard the taunts of the people of Moab and Ammon, mocking my people and invading their borders.