×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Sophonie 2.7

Sophonie 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGSophonie 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Sophonie 2.7Elle deviendra une retraite pour ceux qui seront demeurés de la maison de Juda : ils trouveront là des pâturages ; ils se reposeront le soir dans les maisons d’Ascalon : parce que le Seigneur, leur Dieu, les visitera, et qu’il les fera revenir du lieu où ils auront été captifs.
David Martin - 1744 - MARSophonie 2.7Et cette contrée sera pour le reste de la maison de Juda ; ils paîtront dans ces lieux-là, et le soir ils feront leur gîte dans les maisons d’Askélon ; car l’Éternel leur Dieu les visitera, et il ramènera leurs captifs.
Ostervald - 1811 - OSTSophonie 2.7Et ce sera une région pour les restes de la maison de Juda, et ils y paîtront ; le soir ils reposeront dans les maisons d’Askélon, car l’Éternel leur Dieu les visitera, et ramènera leurs captifs.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHSophonie 2.7Ce littoral sera pour le reste de la maison de Iehouda ; là, ils feront paître ; le soir ils prendront le repos dans les maisons d’Aschkalone, quand Iehovah, leur Dieu, les aura visités, et il ramènera leurs captifs.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMSophonie 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRSophonie 2.7et ce sera une côte pour les restes de la maison de Juda, et ils y paîtront ; dans les maisons d’Askalon le soir ils reposeront, car l’Éternel, leur Dieu, tournera ses regards sur eux et ramènera leurs captifs.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUSophonie 2.7Et ce sera une région pour le reste de la maison de Juda : sur ces [lieux] ils feront paître [leurs troupeaux] ; le soir, ils se coucheront dans les maisons d’Ascalon ; car l’Éternel, leur Dieu, les visitera et ramènera leurs captifs.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTSophonie 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYSophonie 2.7Et les côtes seront pour le résidu de la maison de Juda : ils y paîtront ; le soir, il se coucheront dans les maisons d’Askalon ; car l’Éternel, leur Dieu, les visitera, et rétablira leurs captifs.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STASophonie 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANSophonie 2.7et ce sera un territoire pour le reste de la maison de Juda ; leurs troupeaux y paîtront ; le soir, ils feront leur gîte dans les maisons d’Askalon ; car l’Éternel, leur Dieu, les visitera et les rétablira.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKSophonie 2.7Ce district va échoir aux survivants de la maison de Juda, qui y pâtureront, qui, le soir venu, gîteront dans les habitations d’Ascalon, quand l’Éternel, leur Dieu, se souvenant d’eux, les aura ramenés de captivité.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGSophonie 2.7elle sera l’héritage de ceux qui seront demeurés de la maison de Juda : ils trouveront là des pâturages (ils paîtront les troupeaux), ils se reposeront le soir dans les maisons d’Ascalon, car le Seigneur leur Dieu les visitera, et il ramènera leurs captifs.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILSophonie 2.7elle sera l’héritage de ceux qui seront demeurés de la maison de Juda: ils trouveront là des pâturages, ils se reposeront le soir dans les maisons d’Ascalon, car le Seigneur leur Dieu les visitera, et Il ramènera leurs captifs.
Louis Segond - 1910 - LSGSophonie 2.7Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda ; C’est là qu’ils paîtront ; Ils reposeront le soir dans les maisons d’Askalon ; Car l’Éternel, leur Dieu, ne les oubliera pas, Et il ramènera leurs captifs.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNSophonie 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRASophonie 2.7Ce sera un territoire pour le reste de la maison de Juda, ils y paîtront leurs troupeaux ; le soir, ils prendront leur gîte dans les maisons d’Ascalon, car Yahweh, leur Dieu, les visitera et les rétablira.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCSophonie 2.7Elle deviendra le lot de ceux qui survivront - de la maison de Juda. En ces lieux, ils feront paître leurs troupeaux, - et le soir ils se logeront dans les maisons d’Ascalon. Car Yahweh leur Dieu les vengera - et assurera leur restauration.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRISophonie 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGSophonie 2.7Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda ; C’est là qu’ils paîtront ; Ils reposeront le soir dans les maisons d’Askalon ; Car l’Éternel, leur Dieu, ne les oubliera pas, Et il ramènera leurs captifs.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUSophonie 2.7Et c’est le district du reste de la maison de Iehouda : ils paîtront là. Dans les maisons d’Ashqelôn, le soir, ils seront accroupis. Oui, IHVH-Adonaï, leur Elohîms, les sanctionnera ; il fera retourner leurs retours.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCSophonie 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRESophonie 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPSophonie 2.7Ils appartiendront aux rapatriés de la maison de Juda, qui y conduiront leurs troupeaux. Au soir ils se reposeront dans les maisons d’Ashkélon, car Yahvé leur Dieu se souviendra d’eux et lui-même les rétablira.
Segond 21 - 2007 - S21Sophonie 2.7Ces régions seront pour le reste de la communauté de Juda. C’est là qu’ils conduiront leurs troupeaux ; ils se reposeront le soir dans les maisons d’Askalon, car l’Éternel, leur Dieu, interviendra pour eux, et il ramènera leurs déportés.
King James en Français - 2016 - KJFSophonie 2.7Et la côte sera pour le reste de la maison de Juda, et ils y paîtront; le soir ils se coucheront dans les maisons d’Askélon, car le SEIGNEUR leur Dieu les visitera, et ramènera leur captivité.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXSophonie 2.7καὶ ἔσται τὸ σχοίνισμα τῆς θαλάσσης τοῖς καταλοίποις οἴκου Ιουδα ἐπ’ αὐτοὺς νεμήσονται ἐν τοῖς οἴκοις Ἀσκαλῶνος δείλης καταλύσουσιν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ιουδα ὅτι ἐπέσκεπται αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ ἀπέστρεψε τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULSophonie 2.7et erit funiculus eius qui remanserit de domo Iuda ibi pascentur in domibus Ascalonis ad vesperam requiescent quia visitabit eos Dominus Deus eorum et avertet captivitatem eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSSophonie 2.7וְהָ֣יָה חֶ֗בֶל לִשְׁאֵרִ֛ית בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה עֲלֵיהֶ֣ם יִרְע֑וּן בְּבָתֵּ֣י אַשְׁקְלֹ֗ון בָּעֶ֨רֶב֙ יִרְבָּצ֔וּן כִּ֧י יִפְקְדֵ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם וְשָׁ֥ב שְׁבִיתָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTSophonie 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !