×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Sophonie 2.10

Sophonie 2.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Sophonie 2.10  Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu’ils ont insulté et traité avec arrogance Le peuple de l’Éternel des armées.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 2.10  Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu’ils ont insulté et traité avec arrogance Le peuple de l’Éternel des armées.

Segond 21

Sophonie 2.10  Voilà ce qui leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont insulté le peuple de l’Éternel, le maître de l’univers, et se sont attaqués à lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 2.10  Cela leur adviendra pour prix de leur orgueil,
car ils ont insulté le peuple de l’Éternel, le Seigneur des armées célestes,
et se sont agrandis à ses dépens.

Traduction œcuménique de la Bible

Sophonie 2.10  Voilà ce qu’ils recevront pour leur orgueil,
car ils ont insulté le peuple du Seigneur le tout-puissant
et se sont agrandis à ses dépens.

Bible de Jérusalem

Sophonie 2.10  Ce sera le prix de leur orgueil, puisqu’ils ont proféré des insultes et des paroles hautaines contre le peuple de Yahvé Sabaot.

Bible Annotée

Sophonie 2.10  Cela leur arrivent pour leur orgueil, parce qu’ils ont insulté le peuple de l’Éternel des armées et se sont agrandis à ses dépens.

John Nelson Darby

Sophonie 2.10  Voilà ce qu’ils auront pour leur orgueil, car ils ont outragé le peuple de l’Éternel des armées et se sont exaltés contre lui.

David Martin

Sophonie 2.10  Ceci leur arrivera en échange de leur orgueil, parce qu’ils ont usé d’insultes et de vanteries, contre le peuple de l’Éternel des armées.

Osterwald

Sophonie 2.10  C’est là ce qu’ils auront pour leur orgueil, parce qu’ils ont insulté et bravé le peuple de l’Éternel des armées.

Auguste Crampon

Sophonie 2.10  Cela leur arrivera pour leur orgueil, parce qu’ils ont été méprisants et insolents, contre le peuple de Yahweh des armées.

Lemaistre de Sacy

Sophonie 2.10  C’est pour punir leur orgueil que ces maux leur arriveront ; parce qu’ils se sont élevés d’une manière insolente et pleine de blasphèmes, sur le peuple du Dieu des armées.

André Chouraqui

Sophonie 2.10  Ceci, pour eux, à la place de leur génie, parce qu’ils l’ont flétri, qu’ils ont fait grand contre le peuple de IHVH-Adonaï Sebaot.

Zadoc Kahn

Sophonie 2.10  Voilà ce qui leur adviendra à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont outragé et regardé de haut le peuple de l’Éternel-Cebaot.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Sophonie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Sophonie 2.10  זֹ֥את לָהֶ֖ם תַּ֣חַת גְּאֹונָ֑ם כִּ֤י חֵֽרְפוּ֙ וַיַּגְדִּ֔לוּ עַל־עַ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

Versions étrangères

New Living Translation

Sophonie 2.10  They will receive the wages of their pride, for they have scoffed at the people of the LORD Almighty.