×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Sophonie 2.10

Sophonie 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGSophonie 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Sophonie 2.10C’est pour punir leur orgueil que ces maux leur arriveront ; parce qu’ils se sont élevés d’une manière insolente et pleine de blasphèmes, sur le peuple du Dieu des armées.
David Martin - 1744 - MARSophonie 2.10Ceci leur arrivera en échange de leur orgueil, parce qu’ils ont usé d’insultes et de vanteries, contre le peuple de l’Éternel des armées.
Ostervald - 1811 - OSTSophonie 2.10C’est là ce qu’ils auront pour leur orgueil, parce qu’ils ont insulté et bravé le peuple de l’Éternel des armées.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHSophonie 2.10Cela leur (arrivera) pour leur orgueil, parce qu’ils ont outragé le peuple de Iehovah Tsebaoth et s’en sont vantés.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMSophonie 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRSophonie 2.10Cela leur arrivera pour leur orgueil, parce qu’ils furent insultants et superbes contre le peuple de l’Éternel des armées.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUSophonie 2.10C’est ce qui leur arrivera pour leur orgueil, parce qu’ils ont usé d’opprobre et d’insolence contre le peuple de l’Éternel des armées.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTSophonie 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYSophonie 2.10Voilà ce qu’ils auront pour leur orgueil, car ils ont outragé le peuple de l’Éternel des armées et se sont exaltés contre lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STASophonie 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANSophonie 2.10Cela leur arrivent pour leur orgueil, parce qu’ils ont insulté le peuple de l’Éternel des armées et se sont agrandis à ses dépens.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKSophonie 2.10Voilà ce qui leur adviendra à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont outragé et regardé de haut le peuple de l’Éternel-Cebaot.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGSophonie 2.10Cela leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont blasphémé et traité avec arrogance le peuple du Seigneur des armées.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILSophonie 2.10Cela leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont blasphémé et traité avec arrogance le peuple du Seigneur des armées.
Louis Segond - 1910 - LSGSophonie 2.10Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu’ils ont insulté et traité avec arrogance Le peuple de l’Éternel des armées.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNSophonie 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRASophonie 2.10Cela leur arrivera pour leur orgueil, parce qu’ils ont été méprisants et insolents, contre le peuple de Yahweh des armées.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCSophonie 2.10Cela leur arrivera à la place de leur orgueil, - parce qu’ils ont couvert d’opprobre et de paroles hautaines, - le peuple de Yahweh des armées
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRISophonie 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGSophonie 2.10Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu’ils ont insulté et traité avec arrogance Le peuple de l’Éternel des armées.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUSophonie 2.10Ceci, pour eux, à la place de leur génie, parce qu’ils l’ont flétri, qu’ils ont fait grand contre le peuple de IHVH-Adonaï Sebaot.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCSophonie 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRESophonie 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPSophonie 2.10Ce sera le prix de leur orgueil, car ils ont méprisé et insulté le peuple de Yahvé Sabaot.
Segond 21 - 2007 - S21Sophonie 2.10Voilà ce qui leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont insulté le peuple de l’Éternel, le maître de l’univers, et se sont attaqués à lui.
King James en Français - 2016 - KJFSophonie 2.10Ceci leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont outragé et se sont élevés contre le peuple du SEIGNEUR des armées.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXSophonie 2.10αὕτη αὐτοῖς ἀντὶ τῆς ὕβρεως αὐτῶν διότι ὠνείδισαν καὶ ἐμεγαλύνθησαν ἐπὶ τὸν κύριον τὸν παντοκράτορα.
La Vulgate - 1454 - VULSophonie 2.10hoc eis eveniet pro superbia sua quia blasphemaverunt et magnificati sunt super populum Domini exercituum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSSophonie 2.10זֹ֥את לָהֶ֖ם תַּ֣חַת גְּאֹונָ֑ם כִּ֤י חֵֽרְפוּ֙ וַיַּגְדִּ֔לוּ עַל־עַ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTSophonie 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !