Sophonie 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 2.10 (LSG) | Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu’ils ont insulté et traité avec arrogance Le peuple de l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 2.10 (NEG) | Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu’ils ont insulté et traité avec arrogance Le peuple de l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 2.10 (S21) | Voilà ce qui leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont insulté le peuple de l’Éternel, le maître de l’univers, et se sont attaqués à lui. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 2.10 (LSGSN) | Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu’ils ont insulté et traité avec arrogance Le peuple de l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 2.10 (BAN) | Cela leur arrivent pour leur orgueil, parce qu’ils ont insulté le peuple de l’Éternel des armées et se sont agrandis à ses dépens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 2.10 (SAC) | C’est pour punir leur orgueil que ces maux leur arriveront ; parce qu’ils se sont élevés d’une manière insolente et pleine de blasphèmes, sur le peuple du Dieu des armées. |
David Martin (1744) | Sophonie 2.10 (MAR) | Ceci leur arrivera en échange de leur orgueil, parce qu’ils ont usé d’insultes et de vanteries, contre le peuple de l’Éternel des armées. |
Ostervald (1811) | Sophonie 2.10 (OST) | C’est là ce qu’ils auront pour leur orgueil, parce qu’ils ont insulté et bravé le peuple de l’Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 2.10 (CAH) | Cela leur (arrivera) pour leur orgueil, parce qu’ils ont outragé le peuple de Iehovah Tsebaoth et s’en sont vantés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 2.10 (GBT) | Ces maux leur arriveront à cause de leur orgueil, parce qu’ils se sont élevés d’une manière insolente et pleine de blasphèmes sur le peuple du Dieu des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 2.10 (PGR) | Cela leur arrivera pour leur orgueil, parce qu’ils furent insultants et superbes contre le peuple de l’Éternel des armées. |
Lausanne (1872) | Sophonie 2.10 (LAU) | C’est ce qui leur arrivera pour leur orgueil, parce qu’ils ont usé d’opprobre et d’insolence contre le peuple de l’Éternel des armées. |
Darby (1885) | Sophonie 2.10 (DBY) | Voilà ce qu’ils auront pour leur orgueil, car ils ont outragé le peuple de l’Éternel des armées et se sont exaltés contre lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 2.10 (TAN) | Voilà ce qui leur adviendra à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont outragé et regardé de haut le peuple de l’Éternel-Cebaot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 2.10 (VIG) | Cela leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont blasphémé et traité avec arrogance le peuple du Seigneur des armées. |
Fillion (1904) | Sophonie 2.10 (FIL) | Cela leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont blasphémé et traité avec arrogance le peuple du Seigneur des armées. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 2.10 (CRA) | Cela leur arrivera pour leur orgueil, parce qu’ils ont été méprisants et insolents, contre le peuple de Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 2.10 (BPC) | Cela leur arrivera à la place de leur orgueil, - parce qu’ils ont couvert d’opprobre et de paroles hautaines, - le peuple de Yahweh des armées |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 2.10 (AMI) | C’est pour punir leur orgueil que ces maux leur arriveront ; parce qu’ils se sont élevés d’une manière insolente et pleine de blasphème, sur le peuple du Dieu des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 2.10 (LXX) | αὕτη αὐτοῖς ἀντὶ τῆς ὕβρεως αὐτῶν διότι ὠνείδισαν καὶ ἐμεγαλύνθησαν ἐπὶ τὸν κύριον τὸν παντοκράτορα. |
Vulgate (1592) | Sophonie 2.10 (VUL) | hoc eis eveniet pro superbia sua quia blasphemaverunt et magnificati sunt super populum Domini exercituum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 2.10 (SWA) | Mambo hayo yatawapata kwa sababu ya kiburi chao, kwa kuwa wamewatukana watu wa Bwana wa majeshi, na kujitukuza juu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 2.10 (BHS) | זֹ֥את לָהֶ֖ם תַּ֣חַת גְּאֹונָ֑ם כִּ֤י חֵֽרְפוּ֙ וַיַּגְדִּ֔לוּ עַל־עַ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ |