×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 2.5

Habakuk 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHabakuk 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Habakuk 2.5Comme le vin trompe celui qui en boit avec excès , ainsi le superbe sera trompé , et il ne demeurera point dans son éclat ; parce que ses désirs sont vastes comme l’enfer, qu’il est insatiable comme la mort, et qu’il travaille à réunir sous sa domination toutes les nations, et à s’assujettir tous les peuples.
David Martin - 1744 - MARHabakuk 2.5Et combien plus l’homme adonné au vin est-il prévaricateur, et l’homme puissant est-il orgueilleux, ne se tenant point tranquille chez soi ; qui élargit son âme comme le sépulcre, et qui est insatiable comme la mort, il amasse vers lui toutes les nations, et réunit à soi tous les peuples ?
Ostervald - 1811 - OSTHabakuk 2.5Et de plus, le vin est perfide, l’homme arrogant ne se tient pas tranquille ; il élargit son âme comme le Sépulcre, il est insatiable comme la mort ; il rassemble vers lui toutes les nations, et s’assujettit tous les peuples.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHabakuk 2.5Et comme le vin qui étourdit, l’homme arrogant ne peut rester tranquille, lui qui ouvre la gueule comme le schéol, il est comme la mort insatiable ; il rassemble vers lui toutes les nations, il réunit auprès de lui tous les peuples.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHabakuk 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHabakuk 2.5Oui, le vin est insolent, l’homme qu’il enorgueillit n’a point de repos ; pareil à l’Enfer, il ouvre une large bouche, et il est comme la mort, et insatiable, et il s’empare de tous les peuples et accapare toutes les nations.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHabakuk 2.5Et de plus, le vin est perfide : l’homme qu’il rend arrogant ne peut rester dans sa demeure ; il élargit ses désirs comme le séjour des morts. S’il est, comme la mort, insatiable, s’il rassemble pour lui toutes les nations et recueille pour lui tous les peuples ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHabakuk 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYHabakuk 2.5Et bien plus, le vin est perfide ; cet homme est arrogant et ne se tient pas tranquille, lui qui élargit son désir comme le shéol, et est comme la mort, et ne peut être rassasié ; et il rassemble vers lui toutes les nations, et recueille vers lui tous les peuples.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHabakuk 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANHabakuk 2.5Et puis, le vin est perfide ; il est arrogant et il ne demeurera pas, l’homme qui s’est fait un appétit large comme le sépulcre ; il est comme la mort, il ne se rassasie pas, il rassemble vers lui toutes les nations et ramasse à lui tous les peuples.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHabakuk 2.5En vérité, comme le vin est perfide, ainsi l’homme arrogant qui ne demeure point en repos; qui ouvre une bouche large comme le Cheol et, comme la mort, n’est jamais rassasié. Autour de lui, il agglomère tous les peuples, il rassemble toutes les nations.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHabakuk 2.5Comme le vin trompe celui qui en boit, ainsi l’homme orgueilleux ne demeurera pas dans son éclat (ne sera pas honoré) ; il a dilaté son âme comme l’enfer, il est comme la mort et n’est pas rassasié (se rassasie pas) ; il attire(ra) à soi (vers lui) toutes les nations, et réunit(ra) auprès de lui tous les peuples.[2.5 Et il ne sera pas honoré. La particule et peut être ici purement pléonastique, marquant l’apodose (voir Osée, 11, 1), ou bien explicative, synonyme de c’est-à-dire, sens qu’elle a quelquefois dans la Bible. Cette prophétie peut s’entendre non seulement de Nabuchodonosor, mais encore de la monarchie même des Chaldéens.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHabakuk 2.5Comme le vin trompe celui qui en boit, ainsi l’homme orgueilleux ne demeurera pas dans son éclat; il a dilaté son âme comme l’enfer, il est comme la mort et n’est pas rassasié; il attire à soi toutes les nations, et réunit auprès de lui tous les peuples.
Louis Segond - 1910 - LSGHabakuk 2.5Pareil à celui qui est ivre et arrogant, L’orgueilleux ne demeure pas tranquille ; Il élargit sa bouche comme le séjour des morts, Il est insatiable comme la mort ; Il attire à lui toutes les nations, Il assemble auprès de lui tous les peuples.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHabakuk 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHabakuk 2.5Et de plus le vin est perfide ! L’homme arrogant ne subsistera pas, lui qui s’est fait un appétit large comme le schéol, qui, comme la mort, est insatiable ; il rassemble vers lui toutes les nations, et ramasse à lui tous les peuples.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHabakuk 2.5Combien plus le tyran, le brigand, - l’homme orgueilleux saurait-il avoir la vie ? Qui ouvre comme l’enfer sa convoitise - lui qui est insatiable comme la mort, Qui enrôle sous lui toutes les nations - et rassemble pour lui tous les peuples ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHabakuk 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHabakuk 2.5Pareil à celui qui est ivre et arrogant, L’orgueilleux ne demeure pas tranquille ; Il élargit sa bouche comme le séjour des morts, Il est insatiable comme la mort ; Il attire à lui toutes les nations. Il assemble auprès de lui tous les peuples.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHabakuk 2.5Mais oui, le vin trahit et le brave effronté n’aura pas d’oasis. Il élargit son être comme le Shéol, et comme la mort ne se rassasie pas. Il a réuni en lui toutes les nations et groupé tous les peuples.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHabakuk 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHabakuk 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHabakuk 2.5En vérité, la richesse est trompeuse; l’homme est un insensé, il ne gagne rien s’il a son appétit vaste comme le gouffre, s’il devient insatiable autant que la mort, s’il engloutit toutes les nations et ramasse chez lui tous les peuples.
Segond 21 - 2007 - S21Habakuk 2.5Certes le vin est traître : l’arrogant ne reste pas tranquille, il élargit sa bouche comme le séjour des morts, il est insatiable comme la mort ; il accueille toutes les nations, il rassemble auprès de lui tous les peuples.
King James en Français - 2016 - KJFHabakuk 2.5Et aussi parce qu’il transgresse par le vin, il est un homme orgueilleux, qui ne reste pas tranquille chez lui, qui élargit son âme comme l’enfer, et est comme la mort, et ne peut-être rassasié; mais il rassemble vers lui toutes les nations, et amasse vers lui tous les peuples.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHabakuk 2.5ὁ δὲ κατοινωμένος καὶ καταφρονητὴς ἀνὴρ ἀλαζών οὐδὲν μὴ περάνῃ ὃς ἐπλάτυνεν καθὼς ὁ ᾅδης τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ οὗτος ὡς θάνατος οὐκ ἐμπιπλάμενος καὶ ἐπισυνάξει ἐπ’ αὐτὸν πάντα τὰ ἔθνη καὶ εἰσδέξεται πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς λαούς.
La Vulgate - 1454 - VULHabakuk 2.5et quomodo vinum potantem decipit sic erit vir superbus et non decorabitur qui dilatavit quasi infernus animam suam et ipse quasi mors et non adimpletur et congregabit ad se omnes gentes et coacervabit ad se omnes populos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHabakuk 2.5וְאַף֙ כִּֽי־הַיַּ֣יִן בֹּוגֵ֔ד גֶּ֥בֶר יָהִ֖יר וְלֹ֣א יִנְוֶ֑ה אֲשֶׁר֩ הִרְחִ֨יב כִּשְׁאֹ֜ול נַפְשֹׁ֗ו וְה֤וּא כַמָּ֨וֶת֙ וְלֹ֣א יִשְׂבָּ֔ע וַיֶּאֱסֹ֤ף אֵלָיו֙ כָּל־הַגֹּויִ֔ם וַיִּקְבֹּ֥ץ אֵלָ֖יו כָּל־הָעַמִּֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHabakuk 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !