×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 2.3

Habakuk 2.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Habakuk 2.3  Car c’est une prophétie dont le temps est déjà fixé, Elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas ; Si elle tarde, attends-la, Car elle s’accomplira, elle s’accomplira certainement.

Segond dite « à la Colombe »

Habakuk 2.3  Car c’est une vision dont l’échéance est fixée,
Elle aspire à son terme,
Elle ne décevra pas.
Si elle tarde, attends-la,
Car elle s’accomplira certainement,
Elle ne sera pas différée.

Nouvelle Bible Segond

Habakuk 2.3  Car c’est encore une vision pour le temps fixé, elle aspire à son terme, elle ne mentira pas. Si elle tarde, attends–la, car elle se réalisera bel et bien, elle ne sera pas différée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 2.3  Car c’est une prophétie dont le temps est déjà fixé, Elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas ; Si elle tarde, attends-la, Car elle s’accomplira, elle s’accomplira certainement.

Segond 21

Habakuk 2.3  En effet, c’est encore une vision qui concerne un moment fixé ; elle parle de la fin et ne mentira pas. Si elle tarde, attends-la, car elle s’accomplira, elle s’accomplira certainement.

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 2.3  Car c’est une révélation qui porte sur un temps fixé,
qui parle de la fin
et n’est pas mensongère.
Si même il faut attendre que vienne l’Éternel, attends-le patiemment,
car il vient sûrement,
il ne tardera pas.

Traduction œcuménique de la Bible

Habakuk 2.3  car c’est encore une vision concernant l’échéance.
Elle aspire à sa fin, elle ne mentira pas ;
si elle paraît tarder, attends-la,
car elle viendra à coup sûr, sans différer.

Bible de Jérusalem

Habakuk 2.3  Car c’est une vision qui n’est que pour son temps : elle aspire à son terme, sans décevoir ; si elle tarde, attends-la : elle viendra sûrement, sans faillir !

Bible Annotée

Habakuk 2.3  Car la vision attend encore son terme ; elle aspire à la fin et ne mentira point. Si elle tarde, attends-la ; car elle arrivera certainement, elle ne manquera point :

John Nelson Darby

Habakuk 2.3  Car la vision est encore pour un temps déterminé, et elle parle de la fin, et ne mentira pas. Si elle tarde, attends-la, car elle viendra sûrement, elle ne sera pas différée.

David Martin

Habakuk 2.3  Car la vision [est] encore [différée] jusqu’à un certain temps, et [l’Éternel] parlera de ce qui arrivera à la fin, et il ne mentira point ; s’il tarde, attends-le, car il ne manquera point de venir, et il ne tardera point.

Osterwald

Habakuk 2.3  Car c’est une vision qui est encore pour un temps déterminé. Elle tend vers la fin, et elle ne mentira pas. Si elle diffère, attends-la ; car elle arrivera certainement, elle ne tardera point.

Auguste Crampon

Habakuk 2.3  Car il y a encore une vision pour un temps fixé ; elle se hâte vers son terme et ne mentira pas ; si elle tarde, attends-là, car elle arrivera certainement, elle ne manquera pas :

Lemaistre de Sacy

Habakuk 2.3  Car ce qui vous a été révélé paraîtra enfin, et ne manquera point d’arriver : s’il diffère un peu , attendez-le ; car il arrivera assurément, et il ne tardera pas.

André Chouraqui

Habakuk 2.3  Oui, c’est encore une contemplation pour le rendez-vous. Elle insuffle la fin et ne décevra pas. Si elle tarde, attends-la ; oui, elle viendra, elle viendra, elle ne tardera pas !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Habakuk 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 2.3  כִּ֣י עֹ֤וד חָזֹון֙ לַמֹּועֵ֔ד וְיָפֵ֥חַ לַקֵּ֖ץ וְלֹ֣א יְכַזֵּ֑ב אִם־יִתְמַהְמָהּ֙ חַכֵּה־לֹ֔ו כִּֽי־בֹ֥א יָבֹ֖א לֹ֥א יְאַחֵֽר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Habakuk 2.3  But these things I plan won't happen right away. Slowly, steadily, surely, the time approaches when the vision will be fulfilled. If it seems slow, wait patiently, for it will surely take place. It will not be delayed.