×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 2.3

Habakuk 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHabakuk 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Habakuk 2.3Car ce qui vous a été révélé paraîtra enfin, et ne manquera point d’arriver : s’il diffère un peu , attendez-le ; car il arrivera assurément, et il ne tardera pas.
David Martin - 1744 - MARHabakuk 2.3Car la vision [est] encore [différée] jusqu’à un certain temps, et [l’Éternel] parlera de ce qui arrivera à la fin, et il ne mentira point ; s’il tarde, attends-le, car il ne manquera point de venir, et il ne tardera point.
Ostervald - 1811 - OSTHabakuk 2.3Car c’est une vision qui est encore pour un temps déterminé. Elle tend vers la fin, et elle ne mentira pas. Si elle diffère, attends-la ; car elle arrivera certainement, elle ne tardera point.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHabakuk 2.3Car il y a encore une vision pour un temps déterminé : parlant de la fin elle ne ment pas ; si elle tarde, attends-la, car elle s’accomplira sûrement, elle ne tardera pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHabakuk 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHabakuk 2.3Car la vision a trait à un temps à venir, mais elle aspire au but, et ne mentira pas ; si elle tarde, attends-la, car elle arrivera, elle n’y manquera pas.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHabakuk 2.3car c’est une vision réservée{Héb. encore pour.} pour un temps fixé, mais elle se hâte vers la fin et ne mentira pas. Si elle diffère, attends-la, car elle arrivera certainement ; elle ne tardera pas.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHabakuk 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYHabakuk 2.3Car la vision est encore pour un temps déterminé, et elle parle de la fin, et ne mentira pas. Si elle tarde, attends-la, car elle viendra sûrement, elle ne sera pas différée.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHabakuk 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANHabakuk 2.3Car la vision attend encore son terme ; elle aspire à la fin et ne mentira point. Si elle tarde, attends-la ; car elle arrivera certainement, elle ne manquera point :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHabakuk 2.3Car encore que cette vision ne doive s’accomplir qu’au temps fixé, elle se hâte vers son terme, et elle ne mentira pas; si elle diffère, attends-la avec confiance, car certes elle se réalisera sans trop tarder.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHabakuk 2.3Car ce qui t’a été révélé est encore lointain ; mais cela paraîtra enfin (à la fin) et ne mentira pas : si cela est différé, attends-le, car cela arrivera certainement et ne tardera pas.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHabakuk 2.3Car ce qui t’a été révélé est encore lointain; mais cela paraîtra enfin et ne mentira pas: si cela est différé, attends-le, car cela arrivera certainement et ne tardera pas.
Louis Segond - 1910 - LSGHabakuk 2.3Car c’est une prophétie dont le temps est déjà fixé, Elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas ; Si elle tarde, attends-la, Car elle s’accomplira, elle s’accomplira certainement.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHabakuk 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHabakuk 2.3Car il y a encore une vision pour un temps fixé ; elle se hâte vers son terme et ne mentira pas ; si elle tarde, attends-là, car elle arrivera certainement, elle ne manquera pas :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHabakuk 2.3Car la vision rendra témoignage en son temps, - elle s’ouvrira à la fin, - elle ne mentira pas. Si elle tarde, attends-la ; - sûrement elle se réalisera, son échéance ne sera pas reculée,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHabakuk 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHabakuk 2.3Car c’est une prophétie dont le temps est déjà fixé, Elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas ; Si elle tarde, attends-la, Car elle s’accomplira, elle s’accomplira certainement.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHabakuk 2.3Oui, c’est encore une contemplation pour le rendez-vous. Elle insuffle la fin et ne décevra pas. Si elle tarde, attends-la ; oui, elle viendra, elle viendra, elle ne tardera pas !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHabakuk 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHabakuk 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHabakuk 2.3Cette vision attend son heure, elle arrivera à son terme et ne décevra pas. Si elle tarde, attends-la, car elle viendra sûrement et ne prendra pas de retard.
Segond 21 - 2007 - S21Habakuk 2.3En effet, c’est encore une vision qui concerne un moment fixé ; elle parle de la fin et ne mentira pas. Si elle tarde, attends-la, car elle s’accomplira, elle s’accomplira certainement.
King James en Français - 2016 - KJFHabakuk 2.3Car la vision est encore pour un temps assigné, mais à la fin elle parlera, et ne mentira pas; si elle tarde, attends-la; car elle viendra sûrement, elle ne tardera pas.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHabakuk 2.3διότι ἔτι ὅρασις εἰς καιρὸν καὶ ἀνατελεῖ εἰς πέρας καὶ οὐκ εἰς κενόν ἐὰν ὑστερήσῃ ὑπόμεινον αὐτόν ὅτι ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ μὴ χρονίσῃ.
La Vulgate - 1454 - VULHabakuk 2.3quia adhuc visus procul et apparebit in finem et non mentietur si moram fecerit expecta illum quia veniens veniet et non tardabit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHabakuk 2.3כִּ֣י עֹ֤וד חָזֹון֙ לַמֹּועֵ֔ד וְיָפֵ֥חַ לַקֵּ֖ץ וְלֹ֣א יְכַזֵּ֑ב אִם־יִתְמַהְמָהּ֙ חַכֵּה־לֹ֔ו כִּֽי־בֹ֥א יָבֹ֖א לֹ֥א יְאַחֵֽר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHabakuk 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !