×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 2.2

Habakuk 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors le Seigneur me parla, et me dit : Écrivez ce que vous voyez, et marquez-le distinctement sur des tablettes, afin qu’on puisse le lire couramment.
MAREt l’Éternel m’a répondu, et m’a dit : Ecris la vision, et l’exprime lisiblement sur des tablettes, afin qu’on la lise couramment.
OSTEt l’Éternel me répondit, et dit : Écris la vision, et grave-la sur des tablettes, afin qu’on la lise couramment ;
CAHIehovah me répondit et dit : Écris la vision et explique (la) sur les tablettes, afin qu’on la lise couramment.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel me répondit et dit : Écris la vision et la grave sur des tables, afin que couramment on la lise.
LAUEt l’Éternel me répondit, et dit : Écris la vision et grave-la sur des tablettes, de manière qu’on la lise couramment ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel me répondit et dit : Ecris la vision et grave-la sur des tablettes, afin que celui qui la lit puisse courir.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel me répondit et dit : Écris la vision et grave-la sur les tables, afin qu’on la lise couramment.
ZAKLe Seigneur me répondit et dit : “ Mets par écrit la vision, grave-la distinctement sur les tablettes, afin qu’on puisse la lire couramment.
VIGAlors le Seigneur me parla, et me dit : Ecris ce que tu vois, et marque-le sur des tablettes, afin qu’on puisse le lire couramment (que ne s’arrête pas celui qui la lira, note).[2.2 Ne s’arrête pas ; lise de suite couramment.]
FILAlors le Seigneur me parla, et me dit: Ecris ce que tu Vois, et marque-le sur des tablettes, afin qu’on puisse le lire couramment.
LSGL’Éternel m’adressa la parole, et il dit : écris la prophétie : Grave-la sur des tables, Afin qu’on la lise couramment.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Yahweh me répondit et dit :

Écris la vision et grave-la sur les tables, afin qu’on y lise couramment.
BPCEt Yahweh me répondit et dit : - “Ecris la vision et grave-la en caractères lisibles sur des tablettes, - en sorte qu’on la lise rapidement.
JERAlors Yahvé me répondit et dit : "Ecris la vision, grave-la sur les tablettes pour qu’on la lise facilement.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel m’adressa la parole, et il dit : Écris la prophétie : Grave-la sur des tables, Afin qu’on la lise couramment.
CHUIHVH-Adonaï me répond et dit : Écris la contemplation, grave-la sur des tablettes pour que leur lecteur y coure.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors Yahvé m’a répondu, il m’a dit: “Écris cette vision, grave-la sur des tablettes, qu’elle se lise facilement.
S21L’Éternel m’a répondu et a dit : « Mets la vision par écrit, grave-la sur des tables afin qu’on la lise couramment.
KJFEt le SEIGNEUR me répondit, et dit: Écris la vision, et dresse-la clairement sur des tablettes, afin que celui qui la lit puisse courir.
LXXκαὶ ἀπεκρίθη πρός με κύριος καὶ εἶπεν γράψον ὅρασιν καὶ σαφῶς ἐπὶ πυξίον ὅπως διώκῃ ὁ ἀναγινώσκων αὐτά.
VULet respondit mihi Dominus et dixit scribe visum et explana eum super tabulas ut percurrat qui legerit eum
BHSוַיַּעֲנֵ֤נִי יְהוָה֙ וַיֹּ֔אמֶר כְּתֹ֣וב חָזֹ֔ון וּבָאֵ֖ר עַל־הַלֻּחֹ֑ות לְמַ֥עַן יָר֖וּץ קֹ֥ורֵא בֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !