Habakuk 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Habakuk 2.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Habakuk 2.2 | Alors le Seigneur me parla, et me dit : Écrivez ce que vous voyez, et marquez-le distinctement sur des tablettes, afin qu’on puisse le lire couramment. |
David Martin - 1744 - MAR | Habakuk 2.2 | Et l’Éternel m’a répondu, et m’a dit : Ecris la vision, et l’exprime lisiblement sur des tablettes, afin qu’on la lise couramment. |
Ostervald - 1811 - OST | Habakuk 2.2 | Et l’Éternel me répondit, et dit : Écris la vision, et grave-la sur des tablettes, afin qu’on la lise couramment ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Habakuk 2.2 | Iehovah me répondit et dit : Écris la vision et explique (la) sur les tablettes, afin qu’on la lise couramment. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Habakuk 2.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Habakuk 2.2 | Et l’Éternel me répondit et dit : Écris la vision et la grave sur des tables, afin que couramment on la lise. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Habakuk 2.2 | Et l’Éternel me répondit, et dit : Écris la vision et grave-la sur des tablettes, de manière qu’on la lise couramment ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Habakuk 2.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Habakuk 2.2 | Et l’Éternel me répondit et dit : Ecris la vision et grave-la sur des tablettes, afin que celui qui la lit puisse courir. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Habakuk 2.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Habakuk 2.2 | Et l’Éternel me répondit et dit : Écris la vision et grave-la sur les tables, afin qu’on la lise couramment. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Habakuk 2.2 | Alors le Seigneur me parla, et me dit : Ecris ce que tu vois, et marque-le sur des tablettes, afin qu’on puisse le lire couramment (que ne s’arrête pas celui qui la lira, note).[2.2 Ne s’arrête pas ; lise de suite couramment.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Habakuk 2.2 | Alors le Seigneur me parla, et me dit: Ecris ce que tu Vois, et marque-le sur des tablettes, afin qu’on puisse le lire couramment. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Habakuk 2.2 | L’Éternel m’adressa la parole, et il dit : écris la prophétie : Grave-la sur des tables, Afin qu’on la lise couramment. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Habakuk 2.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Habakuk 2.2 | Et Yahweh me répondit et dit : Écris la vision et grave-la sur les tables, afin qu’on y lise couramment. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Habakuk 2.2 | Et Yahweh me répondit et dit : - “Ecris la vision et grave-la en caractères lisibles sur des tablettes, - en sorte qu’on la lise rapidement. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Habakuk 2.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Habakuk 2.2 | IHVH-Adonaï me répond et dit : Écris la contemplation, grave-la sur des tablettes pour que leur lecteur y coure. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Habakuk 2.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Habakuk 2.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Habakuk 2.2 | L’Éternel m’adressa la parole, et il dit : Écris la prophétie : Grave-la sur des tables, Afin qu’on la lise couramment. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Habakuk 2.2 | Alors Yahvé m’a répondu, il m’a dit: “Écris cette vision, grave-la sur des tablettes, qu’elle se lise facilement. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Habakuk 2.2 | Le Seigneur me répondit et dit : “ Mets par écrit la vision, grave-la distinctement sur les tablettes, afin qu’on puisse la lire couramment. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Habakuk 2.2 | L’Éternel m’a répondu et a dit : « Mets la vision par écrit, grave-la sur des tables afin qu’on la lise couramment. |
King James en Français - 2016 - KJF | Habakuk 2.2 | Et le SEIGNEUR me répondit, et dit: Écris la vision, et dresse-la clairement sur des tablettes, afin que celui qui la lit puisse courir. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Habakuk 2.2 | καὶ ἀπεκρίθη πρός με κύριος καὶ εἶπεν γράψον ὅρασιν καὶ σαφῶς ἐπὶ πυξίον ὅπως διώκῃ ὁ ἀναγινώσκων αὐτά. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Habakuk 2.2 | et respondit mihi Dominus et dixit scribe visum et explana eum super tabulas ut percurrat qui legerit eum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Habakuk 2.2 | וַיַּעֲנֵ֤נִי יְהוָה֙ וַיֹּ֔אמֶר כְּתֹ֣וב חָזֹ֔ון וּבָאֵ֖ר עַל־הַלֻּחֹ֑ות לְמַ֥עַן יָר֖וּץ קֹ֥ורֵא בֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Habakuk 2.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |