×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 2.19

Habakuk 2.19 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Habakuk 2.19  Malheur à celui qui dit au bois : Lève-toi ! À une pierre muette : Réveille-toi ! Donnera-t-elle instruction ? Voici, elle est garnie d’or et d’argent, Mais il n’y a point en elle un esprit qui l’anime.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 2.19  Malheur à celui qui dit au bois : Lève-toi ! À une pierre muette : Réveille-toi ! Donnera-t-elle instruction ? Voici, elle est garnie d’or et d’argent, Mais il n’y a point en elle un esprit qui l’anime.

Segond 21

Habakuk 2.19  Malheur à celui qui dit à un morceau de bois : « Lève-toi ! » ou à une pierre muette : « Réveille-toi ! » Donnera-t-elle instruction ? Elle est garnie d’or et d’argent, mais il n’y a en elle aucun souffle de vie.

Les autres versions

Bible Annotée

Habakuk 2.19  Malheur à qui dit au bois : Lève-toi ! À la pierre silencieuse : Réveille-toi ! Elle enseigne… et voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a pas de souffle en elle !

John Nelson Darby

Habakuk 2.19  Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ! -à la pierre muette : Lève-toi ! Elle, elle enseignerait ? Voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a aucun souffle au dedans d’elle.

David Martin

Habakuk 2.19  Malheur à ceux qui disent au bois, réveille-toi ; [et] à la pierre muette, réveille-toi ; enseignera-t-elle ? Voici, elle [est] couverte d’or et d’argent, et toutefois il n’y a aucun esprit au-dedans.

Ostervald

Habakuk 2.19  Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ! et à la pierre muette : Lève-toi ! Enseignera-t-elle ? Voici, elle est couverte d’or et d’argent, et il n’y a aucun esprit au-dedans d’elle !

Lausanne

Habakuk 2.19  Malheur à qui dit au bois : Réveille-toi ! et Lève-toi ! à la pierre silencieuse ! Elle ? enseigner ? Voici, elle est enchâssée dans l’or et l’argent, et il n’y a aucun esprit au-dedans d’elle.

Vigouroux

Habakuk 2.19  Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ; et à la pierre muette : Lève-toi ! Cette pierre pourra-t-elle instruire ? Voici, elle est couverte d’or et d’argent, et il n’y a pas du tout de souffle (vie) dans ses entrailles.

Auguste Crampon

Habakuk 2.19  Malheur à qui dit au bois : « Lève-toi ! » « Réveille-toi ! » à la pierre muette. Enseignera-t-elle ?... Voici qu’elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a pas au dedans d’elle un souffle de vie.

Lemaistre de Sacy

Habakuk 2.19  Malheur à celui qui dit au bois, Réveillez-vous ; et à la pierre muette, Levez-vous ! Cette pierre pourra-t-elle lui apprendre quelque chose ? Elle est couverte au dehors d’or et d’argent : et elle est au dedans sans âme et sans vie .

Zadoc Kahn

Habakuk 2.19  Malheur à celui qui dit à un morceau de bois : “ Eveille-toi ! ” à la pierre inerte : “ Lève-toi ! ” Sont-ce là des guides? Vois ! L’idole est plaquée d’or et d’argent, mais aucun souffle n’est en elle !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Habakuk 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 2.19  הֹ֣וי אֹמֵ֤ר לָעֵץ֙ הָקִ֔יצָה ע֖וּרִי לְאֶ֣בֶן דּוּמָ֑ם ה֣וּא יֹורֶ֔ה הִנֵּה־ה֗וּא תָּפוּשׂ֙ זָהָ֣ב וָכֶ֔סֶף וְכָל־ר֖וּחַ אֵ֥ין בְּקִרְבֹּֽו׃

La Vulgate

Habakuk 2.19  vae qui dicit ligno expergiscere surge lapidi tacenti numquid ipse docere poterit ecce iste coopertus est auro et argento et omnis spiritus non est in visceribus eius