×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 2.19

Habakuk 2.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Habakuk 2.19  Malheur à celui qui dit au bois : Lève-toi ! À une pierre muette : Réveille-toi ! Donnera-t-elle instruction ? Voici, elle est garnie d’or et d’argent, Mais il n’y a point en elle un esprit qui l’anime.

Segond dite « à la Colombe »

Habakuk 2.19  Malheur à celui qui dit au bois : Lève-toi !
À la pierre silencieuse : Réveille-toi !
Enseigne-t-elle ?
La voilà plaquée d’or et d’argent,
Mais en elle pas le moindre esprit.

Nouvelle Bible Segond

Habakuk 2.19  Quel malheur pour celui qui dit à un morceau de bois : « Lève–toi ! », à une pierre silencieuse : « Eveille–toi ! » — Va–t–elle enseigner ? Elle est plaquée d’or et d’argent, mais, en elle, pas le moindre souffle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 2.19  Malheur à celui qui dit au bois : Lève-toi ! À une pierre muette : Réveille-toi ! Donnera-t-elle instruction ? Voici, elle est garnie d’or et d’argent, Mais il n’y a point en elle un esprit qui l’anime.

Segond 21

Habakuk 2.19  Malheur à celui qui dit à un morceau de bois : « Lève-toi ! » ou à une pierre muette : « Réveille-toi ! » Donnera-t-elle instruction ? Elle est garnie d’or et d’argent, mais il n’y a en elle aucun souffle de vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 2.19  oui, malheur à qui dit à un morceau de bois : “Réveille-toi !”,
à la pierre muette : “Allons, sors du sommeil !”
Peuvent-ils enseigner ?
Voici, ils sont plaqués d’or et d’argent,
mais il n’y a en eux aucun souffle de vie.

Traduction œcuménique de la Bible

Habakuk 2.19  MALHEUR ! Il dit à un morceau de bois : « Lève-toi ! »
ou : « Réveille-toi ! » à une pierre silencieuse,
et annonce : « Elle va enseigner ! »
La voici plaquée d’or et d’argent,
mais aucun souffle ne l’anime.

Bible de Jérusalem

Habakuk 2.19  Malheur à qui dit au morceau de bois : "Réveille-toi !" à la pierre silencieuse : "Sors de ton sommeil !" (C’est cela l’oracle !) Placage d’or et d’argent, certes, mais sans un souffle de vie qui l’anime !

Bible Annotée

Habakuk 2.19  Malheur à qui dit au bois : Lève-toi ! À la pierre silencieuse : Réveille-toi ! Elle enseigne… et voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a pas de souffle en elle !

John Nelson Darby

Habakuk 2.19  Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ! -à la pierre muette : Lève-toi ! Elle, elle enseignerait ? Voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a aucun souffle au dedans d’elle.

David Martin

Habakuk 2.19  Malheur à ceux qui disent au bois, réveille-toi ; [et] à la pierre muette, réveille-toi ; enseignera-t-elle ? Voici, elle [est] couverte d’or et d’argent, et toutefois il n’y a aucun esprit au-dedans.

Osterwald

Habakuk 2.19  Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ! et à la pierre muette : Lève-toi ! Enseignera-t-elle ? Voici, elle est couverte d’or et d’argent, et il n’y a aucun esprit au-dedans d’elle !

Auguste Crampon

Habakuk 2.19  Malheur à qui dit au bois : « Lève-toi ! » « Réveille-toi ! » à la pierre muette. Enseignera-t-elle ?... Voici qu’elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a pas au dedans d’elle un souffle de vie.

Lemaistre de Sacy

Habakuk 2.19  Malheur à celui qui dit au bois, Réveillez-vous ; et à la pierre muette, Levez-vous ! Cette pierre pourra-t-elle lui apprendre quelque chose ? Elle est couverte au dehors d’or et d’argent : et elle est au dedans sans âme et sans vie .

André Chouraqui

Habakuk 2.19  Hoïe, diseur au bois : « Réveille-toi ! »; « Éveille-toi ! » à la pierre silencieuse. Enseignera-t-elle ? La voici saisie dans l’or et l’argent, mais tout souffle est absent de ses entrailles.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Habakuk 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 2.19  הֹ֣וי אֹמֵ֤ר לָעֵץ֙ הָקִ֔יצָה ע֖וּרִי לְאֶ֣בֶן דּוּמָ֑ם ה֣וּא יֹורֶ֔ה הִנֵּה־ה֗וּא תָּפוּשׂ֙ זָהָ֣ב וָכֶ֔סֶף וְכָל־ר֖וּחַ אֵ֥ין בְּקִרְבֹּֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Habakuk 2.19  How terrible it will be for you who beg lifeless wooden idols to save you. You ask speechless stone images to tell you what to do. Can an idol speak for God? They may be overlaid with gold and silver, but they are lifeless inside.