Habakuk 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Habakuk 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Habakuk 2.19 | Malheur à celui qui dit au bois, Réveillez-vous ; et à la pierre muette, Levez-vous ! Cette pierre pourra-t-elle lui apprendre quelque chose ? Elle est couverte au dehors d’or et d’argent : et elle est au dedans sans âme et sans vie . |
David Martin - 1744 - MAR | Habakuk 2.19 | Malheur à ceux qui disent au bois, réveille-toi ; [et] à la pierre muette, réveille-toi ; enseignera-t-elle ? Voici, elle [est] couverte d’or et d’argent, et toutefois il n’y a aucun esprit au-dedans. |
Ostervald - 1811 - OST | Habakuk 2.19 | Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ! et à la pierre muette : Lève-toi ! Enseignera-t-elle ? Voici, elle est couverte d’or et d’argent, et il n’y a aucun esprit au-dedans d’elle ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Habakuk 2.19 | Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ! à la pierre muette : Soulève-toi ! Il instruira ! Mais il est pris dans l’or et l’argent, et aucun souffle n’est en lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Habakuk 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Habakuk 2.19 | Malheur à qui dit au bois : « Éveille-toi ! » « Lève-toi ! » à la pierre muette, « qu’elle enseigne ! » Voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a point d’esprit au dedans d’elle. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Habakuk 2.19 | Malheur à qui dit au bois : Réveille-toi ! et Lève-toi ! à la pierre silencieuse ! Elle ? enseigner ? Voici, elle est enchâssée dans l’or et l’argent, et il n’y a aucun esprit au-dedans d’elle. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Habakuk 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Habakuk 2.19 | Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ! -à la pierre muette : Lève-toi ! Elle, elle enseignerait ? Voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a aucun souffle au dedans d’elle. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Habakuk 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Habakuk 2.19 | Malheur à qui dit au bois : Lève-toi ! À la pierre silencieuse : Réveille-toi ! Elle enseigne… et voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a pas de souffle en elle ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Habakuk 2.19 | Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ; et à la pierre muette : Lève-toi ! Cette pierre pourra-t-elle instruire ? Voici, elle est couverte d’or et d’argent, et il n’y a pas du tout de souffle (vie) dans ses entrailles. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Habakuk 2.19 | Malheur à celui qui dit au bois: Réveille-toi; et à la pierre muette: Lève-toi! Cette pierre pourra-t-elle instruire? Voici, elle est couverte d’or et d’argent, et il n’y a pas du tout de souffle dans ses entrailles. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Habakuk 2.19 | Malheur à celui qui dit au bois : Lève-toi ! À une pierre muette : Réveille-toi ! Donnera-t-elle instruction ? Voici, elle est garnie d’or et d’argent, Mais il n’y a point en elle un esprit qui l’anime. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Habakuk 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Habakuk 2.19 | Malheur à qui dit au bois : « Lève-toi ! » « Réveille-toi ! » à la pierre muette. Enseignera-t-elle ?... Voici qu’elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a pas au dedans d’elle un souffle de vie. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Habakuk 2.19 | Malheur à qui dit à un morceau de bois : Eveille-toi ! - à une pierre : Anime-toi ! C’est le silence qu’ils enseignent. Les voilà plaqués d’or et d’argent - mais en eux aucun souffle de vie. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Habakuk 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Habakuk 2.19 | Hoïe, diseur au bois : « Réveille-toi ! »; « Éveille-toi ! » à la pierre silencieuse. Enseignera-t-elle ? La voici saisie dans l’or et l’argent, mais tout souffle est absent de ses entrailles. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Habakuk 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Habakuk 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Habakuk 2.19 | Malheur à celui qui dit au bois : Lève-toi ! À une pierre muette : Réveille-toi ! Donnera-t-elle instruction ? Voici, elle est garnie d’or et d’argent, Mais il n’y a point en elle un esprit qui l’anime. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Habakuk 2.19 | 2:18 À quoi sert une idole, pour qu’on en fabrique ainsi? Image de métal fondu, objet menteur. Comment celui qui la fabrique peut-il mettre en elle sa confiance? Ce ne sont que des idoles muettes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Habakuk 2.19 | Malheur à celui qui dit à un morceau de bois : “ Eveille-toi ! ” à la pierre inerte : “ Lève-toi ! ” Sont-ce là des guides? Vois ! L’idole est plaquée d’or et d’argent, mais aucun souffle n’est en elle ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Habakuk 2.19 | Malheur à celui qui dit à un morceau de bois : « Lève-toi ! » ou à une pierre muette : « Réveille-toi ! » Donnera-t-elle instruction ? Elle est garnie d’or et d’argent, mais il n’y a en elle aucun souffle de vie. |
King James en Français - 2016 - KJF | Habakuk 2.19 | Malheur à celui qui dit au bois: Réveille-toi; et à la pierre muette: Lève-toi, elle t’enseignera! Voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a aucun esprit au-dedans d’elle. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Habakuk 2.19 | οὐαὶ ὁ λέγων τῷ ξύλῳ ἔκνηψον ἐξεγέρθητι καὶ τῷ λίθῳ ὑψώθητι καὶ αὐτό ἐστιν φαντασία τοῦτο δέ ἐστιν ἔλασμα χρυσίου καὶ ἀργυρίου καὶ πᾶν πνεῦμα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Habakuk 2.19 | vae qui dicit ligno expergiscere surge lapidi tacenti numquid ipse docere poterit ecce iste coopertus est auro et argento et omnis spiritus non est in visceribus eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Habakuk 2.19 | הֹ֣וי אֹמֵ֤ר לָעֵץ֙ הָקִ֔יצָה ע֖וּרִי לְאֶ֣בֶן דּוּמָ֑ם ה֣וּא יֹורֶ֔ה הִנֵּה־ה֗וּא תָּפוּשׂ֙ זָהָ֣ב וָכֶ֔סֶף וְכָל־ר֖וּחַ אֵ֥ין בְּקִרְבֹּֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Habakuk 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |