×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 2.19

Habakuk 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHabakuk 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Habakuk 2.19Malheur à celui qui dit au bois, Réveillez-vous ; et à la pierre muette, Levez-vous ! Cette pierre pourra-t-elle lui apprendre quelque chose ? Elle est couverte au dehors d’or et d’argent : et elle est au dedans sans âme et sans vie .
David Martin - 1744 - MARHabakuk 2.19Malheur à ceux qui disent au bois, réveille-toi ; [et] à la pierre muette, réveille-toi ; enseignera-t-elle ? Voici, elle [est] couverte d’or et d’argent, et toutefois il n’y a aucun esprit au-dedans.
Ostervald - 1811 - OSTHabakuk 2.19Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ! et à la pierre muette : Lève-toi ! Enseignera-t-elle ? Voici, elle est couverte d’or et d’argent, et il n’y a aucun esprit au-dedans d’elle !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHabakuk 2.19Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ! à la pierre muette : Soulève-toi ! Il instruira ! Mais il est pris dans l’or et l’argent, et aucun souffle n’est en lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHabakuk 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHabakuk 2.19Malheur à qui dit au bois : « Éveille-toi ! » « Lève-toi ! » à la pierre muette, « qu’elle enseigne ! » Voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a point d’esprit au dedans d’elle.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHabakuk 2.19Malheur à qui dit au bois : Réveille-toi ! et Lève-toi ! à la pierre silencieuse ! Elle ? enseigner ? Voici, elle est enchâssée dans l’or et l’argent, et il n’y a aucun esprit au-dedans d’elle.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHabakuk 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYHabakuk 2.19Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ! -à la pierre muette : Lève-toi ! Elle, elle enseignerait ? Voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a aucun souffle au dedans d’elle.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHabakuk 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANHabakuk 2.19Malheur à qui dit au bois : Lève-toi ! À la pierre silencieuse : Réveille-toi ! Elle enseigne… et voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a pas de souffle en elle !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHabakuk 2.19Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ; et à la pierre muette : Lève-toi ! Cette pierre pourra-t-elle instruire ? Voici, elle est couverte d’or et d’argent, et il n’y a pas du tout de souffle (vie) dans ses entrailles.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHabakuk 2.19Malheur à celui qui dit au bois: Réveille-toi; et à la pierre muette: Lève-toi! Cette pierre pourra-t-elle instruire? Voici, elle est couverte d’or et d’argent, et il n’y a pas du tout de souffle dans ses entrailles.
Louis Segond - 1910 - LSGHabakuk 2.19Malheur à celui qui dit au bois : Lève-toi ! À une pierre muette : Réveille-toi ! Donnera-t-elle instruction ? Voici, elle est garnie d’or et d’argent, Mais il n’y a point en elle un esprit qui l’anime.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHabakuk 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAHabakuk 2.19Malheur à qui dit au bois : « Lève-toi ! » « Réveille-toi ! » à la pierre muette. Enseignera-t-elle ?... Voici qu’elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a pas au dedans d’elle un souffle de vie.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHabakuk 2.19Malheur à qui dit à un morceau de bois : Eveille-toi ! - à une pierre : Anime-toi ! C’est le silence qu’ils enseignent. Les voilà plaqués d’or et d’argent - mais en eux aucun souffle de vie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHabakuk 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHabakuk 2.19Hoïe, diseur au bois : « Réveille-toi ! »; « Éveille-toi ! » à la pierre silencieuse. Enseignera-t-elle ? La voici saisie dans l’or et l’argent, mais tout souffle est absent de ses entrailles.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHabakuk 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHabakuk 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHabakuk 2.19Malheur à celui qui dit au bois : Lève-toi ! À une pierre muette : Réveille-toi ! Donnera-t-elle instruction ? Voici, elle est garnie d’or et d’argent, Mais il n’y a point en elle un esprit qui l’anime.
Bible des Peuples - 1998 - BDPHabakuk 2.192:18 À quoi sert une idole, pour qu’on en fabrique ainsi? Image de métal fondu, objet menteur. Comment celui qui la fabrique peut-il mettre en elle sa confiance? Ce ne sont que des idoles muettes.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHabakuk 2.19Malheur à celui qui dit à un morceau de bois : “ Eveille-toi ! ” à la pierre inerte : “ Lève-toi ! ” Sont-ce là des guides? Vois ! L’idole est plaquée d’or et d’argent, mais aucun souffle n’est en elle !
Segond 21 - 2007 - S21Habakuk 2.19Malheur à celui qui dit à un morceau de bois : « Lève-toi ! » ou à une pierre muette : « Réveille-toi ! » Donnera-t-elle instruction ? Elle est garnie d’or et d’argent, mais il n’y a en elle aucun souffle de vie.
King James en Français - 2016 - KJFHabakuk 2.19Malheur à celui qui dit au bois: Réveille-toi; et à la pierre muette: Lève-toi, elle t’enseignera! Voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a aucun esprit au-dedans d’elle.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHabakuk 2.19οὐαὶ ὁ λέγων τῷ ξύλῳ ἔκνηψον ἐξεγέρθητι καὶ τῷ λίθῳ ὑψώθητι καὶ αὐτό ἐστιν φαντασία τοῦτο δέ ἐστιν ἔλασμα χρυσίου καὶ ἀργυρίου καὶ πᾶν πνεῦμα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
La Vulgate - 1454 - VULHabakuk 2.19vae qui dicit ligno expergiscere surge lapidi tacenti numquid ipse docere poterit ecce iste coopertus est auro et argento et omnis spiritus non est in visceribus eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHabakuk 2.19הֹ֣וי אֹמֵ֤ר לָעֵץ֙ הָקִ֔יצָה ע֖וּרִי לְאֶ֣בֶן דּוּמָ֑ם ה֣וּא יֹורֶ֔ה הִנֵּה־ה֗וּא תָּפוּשׂ֙ זָהָ֣ב וָכֶ֔סֶף וְכָל־ר֖וּחַ אֵ֥ין בְּקִרְבֹּֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHabakuk 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !