×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 2.13

Habakuk 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHabakuk 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Habakuk 2.13Ne sera-ce pas le Seigneur des armées qui fera ce que je vais dire  ? Tous les travaux des peuples seront consumés par le feu, et les efforts des nations seront réduits au néant :
David Martin - 1744 - MARHabakuk 2.13Voici, n’[est]-ce pas de par l’Éternel des armées que les peuples travaillent pour en nourrir abondamment le feu, et que les nations se fatiguent très inutilement ?
Ostervald - 1811 - OSTHabakuk 2.13Voici, n’est-ce pas par la volonté de l’Éternel des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les nations se lassent pour le néant ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHabakuk 2.13Certes, c’est de Iehovah Tsebaoth ! tes peuples se fatigueront pour du feu, et des nations s’épuiseront pour ce qui est vain.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHabakuk 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHabakuk 2.13Voici, n’est-ce pas de par l’Éternel des armées que les peuples se fatiguent pour un feu, et les nations se peinent pour le néant ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHabakuk 2.13Voici, n’est-ce pas de par l’Éternel des armées que les peuples se lassent pour le feu, et que les nations se fatiguent en vain ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHabakuk 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYHabakuk 2.13Voici, n’est-ce pas de par l’Éternel des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les peuplades se lassent pour néant ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHabakuk 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANHabakuk 2.13Voici, que l’Éternel le veuille, aussitôt les peuples travaillent pour le feu et les nations se fatiguent pour le néant.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHabakuk 2.13N’est-ce pas le Seigneur des armées qui fera cela ? Les peuples travailleront pour le feu, et les nations pour le néant, et elles seront épuisées (périront).[2.13 Toutes ces choses que j’annonce, n’est-ce pas le Seigneur qui me les fait annoncer, et qui les exécutera ? ― Des peuples travailleront, etc., c’est-à-dire, que leurs travaux seront consumés par le feu. Comparer à Jérémie, 51, 58.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHabakuk 2.13N’est-ce pas le Seigneur des armées qui fera cela? Les peuples travailleront pour le feu, et les nations pour le néant, et elles seront épuisées.
Louis Segond - 1910 - LSGHabakuk 2.13Voici, quand l’Éternel des armées l’a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHabakuk 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAHabakuk 2.13N’est-ce pas, ceci, la volonté de Yahweh des armées : que les peuples travaillent pour le feu, et que les nations se fatiguent pour le néant ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHabakuk 2.13N’est-ce pas ceci un décret de Yahweh des armées : - les peuples peineront, mais pour l’incendie, - c’est pour le néant que les nations se fatigueront ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHabakuk 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHabakuk 2.13N’est-ce pas de la part de IHVH-Adonaï Sebaot ? Voici, les peuples s’épuisent pour le feu, les patries se fatiguent pour le vide.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHabakuk 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHabakuk 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHabakuk 2.13Voici, quand l’Éternel des armées l’a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain.
Bible des Peuples - 1998 - BDPHabakuk 2.13Yahvé Sabaot l’a voulu ainsi: que les peuples se fatiguent pour de la fumée, que les nations s’épuisent pour du rien.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHabakuk 2.13Ah ! voici, cela émane de l’Éternel-Cebaot : que les peuples travaillent pour le feu et les nations s’exténuent au profit du néant !
Segond 21 - 2007 - S21Habakuk 2.13Cela ne vient-il pas de l’Éternel, le maître de l’univers ? Des peuples travaillent pour du feu, des nations s’épuisent pour du vide.
King James en Français - 2016 - KJFHabakuk 2.13Voici, n’est-ce pas par le SEIGNEUR des armées que les peuples travaillent pour en nourrir le feu, et que les peuples eux-mêmes se lasseront de chaque vanité?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHabakuk 2.13οὐ ταῦτά ἐστιν παρὰ κυρίου παντοκράτορος καὶ ἐξέλιπον λαοὶ ἱκανοὶ ἐν πυρί καὶ ἔθνη πολλὰ ὠλιγοψύχησαν.
La Vulgate - 1454 - VULHabakuk 2.13numquid non haec a Domino sunt exercituum laborabunt enim populi in multo igni et gentes in vacuum et deficient
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHabakuk 2.13הֲלֹ֣וא הִנֵּ֔ה מֵאֵ֖ת יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְיִֽיגְע֤וּ עַמִּים֙ בְּדֵי־אֵ֔שׁ וּלְאֻמִּ֖ים בְּדֵי־רִ֥יק יִעָֽפוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHabakuk 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !