×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 2.13

Habakuk 2.13 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Habakuk 2.13  Voici, quand l’Éternel des armées l’a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 2.13  Voici, quand l’Éternel des armées l’a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain.

Segond 21

Habakuk 2.13  Cela ne vient-il pas de l’Éternel, le maître de l’univers ? Des peuples travaillent pour du feu, des nations s’épuisent pour du vide.

Les autres versions

Bible Annotée

Habakuk 2.13  Voici, que l’Éternel le veuille, aussitôt les peuples travaillent pour le feu et les nations se fatiguent pour le néant.

John Nelson Darby

Habakuk 2.13  Voici, n’est-ce pas de par l’Éternel des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les peuplades se lassent pour néant ?

David Martin

Habakuk 2.13  Voici, n’[est]-ce pas de par l’Éternel des armées que les peuples travaillent pour en nourrir abondamment le feu, et que les nations se fatiguent très inutilement ?

Ostervald

Habakuk 2.13  Voici, n’est-ce pas par la volonté de l’Éternel des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les nations se lassent pour le néant ?

Lausanne

Habakuk 2.13  Voici, n’est-ce pas de par l’Éternel des armées que les peuples se lassent pour le feu, et que les nations se fatiguent en vain ?

Vigouroux

Habakuk 2.13  N’est-ce pas le Seigneur des armées qui fera cela ? Les peuples travailleront pour le feu, et les nations pour le néant, et elles seront épuisées (périront).[2.13 Toutes ces choses que j’annonce, n’est-ce pas le Seigneur qui me les fait annoncer, et qui les exécutera ? ― Des peuples travailleront, etc., c’est-à-dire, que leurs travaux seront consumés par le feu. Comparer à Jérémie, 51, 58.]

Auguste Crampon

Habakuk 2.13  N’est-ce pas, ceci, la volonté de Yahweh des armées : que les peuples travaillent pour le feu, et que les nations se fatiguent pour le néant ?

Lemaistre de Sacy

Habakuk 2.13  Ne sera-ce pas le Seigneur des armées qui fera ce que je vais dire  ? Tous les travaux des peuples seront consumés par le feu, et les efforts des nations seront réduits au néant :

Zadoc Kahn

Habakuk 2.13  Ah ! voici, cela émane de l’Éternel-Cebaot : que les peuples travaillent pour le feu et les nations s’exténuent au profit du néant !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Habakuk 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 2.13  הֲלֹ֣וא הִנֵּ֔ה מֵאֵ֖ת יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְיִֽיגְע֤וּ עַמִּים֙ בְּדֵי־אֵ֔שׁ וּלְאֻמִּ֖ים בְּדֵי־רִ֥יק יִעָֽפוּ׃

La Vulgate

Habakuk 2.13  numquid non haec a Domino sunt exercituum laborabunt enim populi in multo igni et gentes in vacuum et deficient