×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 2.13

Habakuk 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ne sera-ce pas le Seigneur des armées qui fera ce que je vais dire  ? Tous les travaux des peuples seront consumés par le feu, et les efforts des nations seront réduits au néant :
MARVoici, n’[est]-ce pas de par l’Éternel des armées que les peuples travaillent pour en nourrir abondamment le feu, et que les nations se fatiguent très inutilement ?
OSTVoici, n’est-ce pas par la volonté de l’Éternel des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les nations se lassent pour le néant ?
CAHCertes, c’est de Iehovah Tsebaoth ! tes peuples se fatigueront pour du feu, et des nations s’épuiseront pour ce qui est vain.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVoici, n’est-ce pas de par l’Éternel des armées que les peuples se fatiguent pour un feu, et les nations se peinent pour le néant ?
LAUVoici, n’est-ce pas de par l’Éternel des armées que les peuples se lassent pour le feu, et que les nations se fatiguent en vain ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVoici, n’est-ce pas de par l’Éternel des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les peuplades se lassent pour néant ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVoici, que l’Éternel le veuille, aussitôt les peuples travaillent pour le feu et les nations se fatiguent pour le néant.
ZAKAh ! voici, cela émane de l’Éternel-Cebaot : que les peuples travaillent pour le feu et les nations s’exténuent au profit du néant !
VIGN’est-ce pas le Seigneur des armées qui fera cela ? Les peuples travailleront pour le feu, et les nations pour le néant, et elles seront épuisées (périront).[2.13 Toutes ces choses que j’annonce, n’est-ce pas le Seigneur qui me les fait annoncer, et qui les exécutera ? ― Des peuples travailleront, etc., c’est-à-dire, que leurs travaux seront consumés par le feu. Comparer à Jérémie, 51, 58.]
FILN’est-ce pas le Seigneur des armées qui fera cela? Les peuples travailleront pour le feu, et les nations pour le néant, et elles seront épuisées.
LSGVoici, quand l’Éternel des armées l’a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAN’est-ce pas, ceci, la volonté de Yahweh des armées : que les peuples travaillent pour le feu, et que les nations se fatiguent pour le néant ?
BPCN’est-ce pas ceci un décret de Yahweh des armées : - les peuples peineront, mais pour l’incendie, - c’est pour le néant que les nations se fatigueront ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVoici, quand l’Éternel des armées l’a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain.
CHUN’est-ce pas de la part de IHVH-Adonaï Sebaot ? Voici, les peuples s’épuisent pour le feu, les patries se fatiguent pour le vide.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé Sabaot l’a voulu ainsi: que les peuples se fatiguent pour de la fumée, que les nations s’épuisent pour du rien.
S21Cela ne vient-il pas de l’Éternel, le maître de l’univers ? Des peuples travaillent pour du feu, des nations s’épuisent pour du vide.
KJFVoici, n’est-ce pas par le SEIGNEUR des armées que les peuples travaillent pour en nourrir le feu, et que les peuples eux-mêmes se lasseront de chaque vanité?
LXXοὐ ταῦτά ἐστιν παρὰ κυρίου παντοκράτορος καὶ ἐξέλιπον λαοὶ ἱκανοὶ ἐν πυρί καὶ ἔθνη πολλὰ ὠλιγοψύχησαν.
VULnumquid non haec a Domino sunt exercituum laborabunt enim populi in multo igni et gentes in vacuum et deficient
BHSהֲלֹ֣וא הִנֵּ֔ה מֵאֵ֖ת יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְיִֽיגְע֤וּ עַמִּים֙ בְּדֵי־אֵ֔שׁ וּלְאֻמִּ֖ים בְּדֵי־רִ֥יק יִעָֽפוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !