Habakuk 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 2.12 (LSG) | Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, Qui fonde une ville avec l’iniquité ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 2.12 (NEG) | Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, Qui fonde une ville avec l’iniquité ! |
Segond 21 (2007) | Habakuk 2.12 (S21) | Malheur à celui qui construit une ville avec le sang, qui fonde une ville avec le crime ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 2.12 (BAN) | Malheur à qui bâtit une ville dans le sang, et fonde une cité sur l’injustice ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 2.12 (SAC) | Malheur à celui qui bâtit une ville du sang des hommes, et qui la fonde dans l’iniquité ! |
David Martin (1744) | Habakuk 2.12 (MAR) | Malheur à celui qui cimente la ville avec le sang, et qui fonde la ville sur l’iniquité. |
Ostervald (1811) | Habakuk 2.12 (OST) | Malheur à celui qui bâtit des villes avec le sang, et fonde des cités sur l’iniquité ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 2.12 (CAH) | Malheur à celui qui bâtit une ville dans le sang, qui fonde une cité dans l’iniquité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 2.12 (GBT) | Malheur à celui qui bâtit une ville avec du sang répandu, et qui la fonde dans l’iniquité ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 2.12 (PGR) | Malheur à qui bâtit une ville avec le sang, et fonde une ville avec l’iniquité ! |
Lausanne (1872) | Habakuk 2.12 (LAU) | Malheur à qui bâtit une ville sur le sang et fonde une cité sur la perversité ! |
Darby (1885) | Habakuk 2.12 (DBY) | à celui qui bâtit une ville avec du sang et qui établit une cité sur l’iniquité ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 2.12 (TAN) | Malheur à qui bâtit une ville avec le sang, et fonde une cité sur l’iniquité ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 2.12 (VIG) | Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, et qui fonde une ville dans (sur) l’iniquité ! (.) |
Fillion (1904) | Habakuk 2.12 (FIL) | Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, et qui fonde une ville dans l’iniquité! |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 2.12 (CRA) | Malheur à qui bâtit une ville dans le sang, et fonde une cité sur l’injustice ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 2.12 (BPC) | Malheur à celui qui construit une ville dans le sang - et établit une cité sur l’iniquité ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 2.12 (AMI) | Malheur à celui qui bâtit une ville dans le sang, et la fonde dans l’iniquité ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 2.12 (LXX) | οὐαὶ ὁ οἰκοδομῶν πόλιν ἐν αἵμασιν καὶ ἑτοιμάζων πόλιν ἐν ἀδικίαις. |
Vulgate (1592) | Habakuk 2.12 (VUL) | vae qui aedificat civitatem in sanguinibus et praeparat urbem in iniquitate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 2.12 (SWA) | Ole wake yeye ajengaye mji kwa damu, awekaye imara mji mkubwa kwa uovu! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 2.12 (BHS) | הֹ֛וי בֹּנֶ֥ה עִ֖יר בְּדָמִ֑ים וְכֹונֵ֥ן קִרְיָ֖ה בְּעַוְלָֽה׃ |