×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 2.11

Habakuk 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHabakuk 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Habakuk 2.11Mais la pierre criera contre vous du milieu de la muraille, et le bois qui sert à lier le bâtiment, rendra témoignage contre vous .
David Martin - 1744 - MARHabakuk 2.11Car la pierre criera de la paroi, et les nœuds qui sont dans les poutres lui répondront.
Ostervald - 1811 - OSTHabakuk 2.11Car de la muraille la pierre crie, et de la charpente la poutre lui répond.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHabakuk 2.11Car la pierre crie hors de la muraille, et le chevron de bois y répond.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHabakuk 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHabakuk 2.11Car de la muraille la pierre crie, et de la charpente la poutre lui répond.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHabakuk 2.11Car de la paroi la pierre crie, et, de la charpente{Héb. du bois.} la poutre lui répond !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHabakuk 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYHabakuk 2.11Car de la muraille, la pierre crie, et de la charpente, le chevron répond !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHabakuk 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANHabakuk 2.11Car la pierre criera de la muraille, et de la charpente, la poutre lui répondra.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHabakuk 2.11Car la pierre criera de la muraille, et le bois qui lie la charpente du bâtiment lui répondra.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHabakuk 2.11Car la pierre criera de la muraille, et le bois qui lie la charpente du bâtiment lui répondra.
Louis Segond - 1910 - LSGHabakuk 2.11Car la pierre crie du milieu de la muraille, Et le bois qui lie la charpente lui répond.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHabakuk 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAHabakuk 2.11Car la pierre criera de la muraille, et la poutre lui répondra de la charpente.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHabakuk 2.11Car, des murailles mêmes, la pierre crie vengeance - et de la charpente, la solive lui répond.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHabakuk 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHabakuk 2.11Oui, la pierre du mur clame, et la solive de bois lui répond.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHabakuk 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHabakuk 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHabakuk 2.11Car la pierre crie du milieu de la muraille, Et le bois qui lie la charpente lui répond.
Bible des Peuples - 1998 - BDPHabakuk 2.11Oui, la pierre crie dans ton mur, et de ta charpente le bois lui répond.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHabakuk 2.11Oui, la pierre dans le mur crie [contre toi], et le chevron, dans la charpente, lui donne la réplique.
Segond 21 - 2007 - S21Habakuk 2.11En effet, la pierre crie du milieu de la muraille, et le bois de la charpente lui répond.
King James en Français - 2016 - KJFHabakuk 2.11Car de la muraille, la pierre criera, et la poutre de la charpente lui répondra.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHabakuk 2.11διότι λίθος ἐκ τοίχου βοήσεται καὶ κάνθαρος ἐκ ξύλου φθέγξεται αὐτά.
La Vulgate - 1454 - VULHabakuk 2.11quia lapis de pariete clamabit et lignum quod inter iuncturas aedificiorum est respondebit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHabakuk 2.11כִּי־אֶ֖בֶן מִקִּ֣יר תִּזְעָ֑ק וְכָפִ֖יס מֵעֵ֥ץ יַעֲנֶֽנָּה׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHabakuk 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !