×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 2.11

Habakuk 2.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Habakuk 2.11  Car la pierre crie du milieu de la muraille, Et le bois qui lie la charpente lui répond.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 2.11  Car la pierre crie du milieu de la muraille, Et le bois qui lie la charpente lui répond.

Segond 21

Habakuk 2.11  En effet, la pierre crie du milieu de la muraille, et le bois de la charpente lui répond.

Les autres versions

Bible Annotée

Habakuk 2.11  Car la pierre criera de la muraille, et de la charpente, la poutre lui répondra.

John Nelson Darby

Habakuk 2.11  Car de la muraille, la pierre crie, et de la charpente, le chevron répond !

David Martin

Habakuk 2.11  Car la pierre criera de la paroi, et les nœuds qui sont dans les poutres lui répondront.

Ostervald

Habakuk 2.11  Car de la muraille la pierre crie, et de la charpente la poutre lui répond.

Lausanne

Habakuk 2.11  Car de la paroi la pierre crie, et, de la charpente{Héb. du bois.} la poutre lui répond !

Vigouroux

Habakuk 2.11  Car la pierre criera de la muraille, et le bois qui lie la charpente du bâtiment lui répondra.

Auguste Crampon

Habakuk 2.11  Car la pierre criera de la muraille, et la poutre lui répondra de la charpente.

Lemaistre de Sacy

Habakuk 2.11  Mais la pierre criera contre vous du milieu de la muraille, et le bois qui sert à lier le bâtiment, rendra témoignage contre vous .

Zadoc Kahn

Habakuk 2.11  Oui, la pierre dans le mur crie [contre toi], et le chevron, dans la charpente, lui donne la réplique.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Habakuk 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 2.11  כִּי־אֶ֖בֶן מִקִּ֣יר תִּזְעָ֑ק וְכָפִ֖יס מֵעֵ֥ץ יַעֲנֶֽנָּה׃ פ

La Vulgate

Habakuk 2.11  quia lapis de pariete clamabit et lignum quod inter iuncturas aedificiorum est respondebit