Habakuk 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Habakuk 2.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Habakuk 2.11 | Mais la pierre criera contre vous du milieu de la muraille, et le bois qui sert à lier le bâtiment, rendra témoignage contre vous . |
David Martin - 1744 - MAR | Habakuk 2.11 | Car la pierre criera de la paroi, et les nœuds qui sont dans les poutres lui répondront. |
Ostervald - 1811 - OST | Habakuk 2.11 | Car de la muraille la pierre crie, et de la charpente la poutre lui répond. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Habakuk 2.11 | Car la pierre crie hors de la muraille, et le chevron de bois y répond. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Habakuk 2.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Habakuk 2.11 | Car de la muraille la pierre crie, et de la charpente la poutre lui répond. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Habakuk 2.11 | Car de la paroi la pierre crie, et, de la charpente{Héb. du bois.} la poutre lui répond ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Habakuk 2.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Habakuk 2.11 | Car de la muraille, la pierre crie, et de la charpente, le chevron répond ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Habakuk 2.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Habakuk 2.11 | Car la pierre criera de la muraille, et de la charpente, la poutre lui répondra. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Habakuk 2.11 | Car la pierre criera de la muraille, et le bois qui lie la charpente du bâtiment lui répondra. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Habakuk 2.11 | Car la pierre criera de la muraille, et le bois qui lie la charpente du bâtiment lui répondra. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Habakuk 2.11 | Car la pierre crie du milieu de la muraille, Et le bois qui lie la charpente lui répond. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Habakuk 2.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Habakuk 2.11 | Car la pierre criera de la muraille, et la poutre lui répondra de la charpente. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Habakuk 2.11 | Car, des murailles mêmes, la pierre crie vengeance - et de la charpente, la solive lui répond. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Habakuk 2.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Habakuk 2.11 | Oui, la pierre du mur clame, et la solive de bois lui répond. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Habakuk 2.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Habakuk 2.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Habakuk 2.11 | Car la pierre crie du milieu de la muraille, Et le bois qui lie la charpente lui répond. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Habakuk 2.11 | Oui, la pierre crie dans ton mur, et de ta charpente le bois lui répond. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Habakuk 2.11 | Oui, la pierre dans le mur crie [contre toi], et le chevron, dans la charpente, lui donne la réplique. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Habakuk 2.11 | En effet, la pierre crie du milieu de la muraille, et le bois de la charpente lui répond. |
King James en Français - 2016 - KJF | Habakuk 2.11 | Car de la muraille, la pierre criera, et la poutre de la charpente lui répondra. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Habakuk 2.11 | διότι λίθος ἐκ τοίχου βοήσεται καὶ κάνθαρος ἐκ ξύλου φθέγξεται αὐτά. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Habakuk 2.11 | quia lapis de pariete clamabit et lignum quod inter iuncturas aedificiorum est respondebit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Habakuk 2.11 | כִּי־אֶ֖בֶן מִקִּ֣יר תִּזְעָ֑ק וְכָפִ֖יס מֵעֵ֥ץ יַעֲנֶֽנָּה׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Habakuk 2.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |