Habakuk 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 2.10 (LSG) | C’est l’opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des peuples nombreux, Et c’est contre toi-même que tu as péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 2.10 (NEG) | C’est l’opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des peuples nombreux, Et c’est contre toi-même que tu as péché. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 2.10 (S21) | C’est la honte de ta maison que tu as décidée en détruisant des peuples nombreux, et c’est contre toi-même que tu as péché. |
Louis Segond + Strong | Habakuk 2.10 (LSGSN) | C’est l’opprobre de ta maison que tu as résolu , En détruisant des peuples nombreux, Et c’est contre toi-même que tu as péché . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 2.10 (BAN) | Tu as délibéré la honte de ta maison ; en mettant fin à beaucoup de peuples, tu pèches contre toi-même. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 2.10 (SAC) | Vos grands desseins pour votre maison en seront la honte : vous avez ruiné plusieurs peuples, et votre âme s’est plongée dans le péché. |
David Martin (1744) | Habakuk 2.10 (MAR) | Tu as pris un conseil de confusion pour ta maison en consumant beaucoup de peuples, et tu as péché contre toi-même. |
Ostervald (1811) | Habakuk 2.10 (OST) | C’est pour l’opprobre de ta maison que tu as pris conseil, en détruisant des peuples nombreux, et que tu as péché contre ton âme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 2.10 (CAH) | Tu as conseillé l’opprobre à ta maison, détruisant beaucoup de peuples, tu as péché envers toi-même. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 2.10 (GBT) | Vous avez médité la honte de votre famille. Vous avez ruiné plusieurs peuples, et votre âme a péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 2.10 (PGR) | Tu décidas l’opprobre de ta maison, la destruction des peuples nombreux, et tu as péché contre toi-même. |
Lausanne (1872) | Habakuk 2.10 (LAU) | Tu as pris conseil pour la honte de ta maison ; à ruiner beaucoup de peuples, tu pèches contre ton âme. |
Darby (1885) | Habakuk 2.10 (DBY) | Tu as pris conseil pour couvrir de honte ta maison, pour détruire beaucoup de peuples, et tu as péché contre ta propre âme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 2.10 (TAN) | Tu as décrété la honte de ta maison ! En fauchant des peuples nombreux, tu t’es condamné toi-même. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 2.10 (VIG) | Tu as médité (des desseins qui ont été) la honte pour (de) ta maison, tu as détruit des peuples nombreux, et ton âme a péché. |
Fillion (1904) | Habakuk 2.10 (FIL) | Tu as médité la honte pour ta maison, tu as détruit des peuples nombreux, et ton âme a péché. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 2.10 (CRA) | Tu as médité la honte de ta maison ; en détruisant beaucoup de peuples, tu as péché contre toi-même. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 2.10 (BPC) | Tu as préparé la honte de ta maison - ayant soumis à tes tailles des peuples nombreux, - tu devras en expiation ta vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 2.10 (AMI) | Vos grands desseins pour votre maison en seront la honte ; vous avez ruiné plusieurs peuples, et vous devez en expiation votre vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 2.10 (LXX) | ἐβουλεύσω αἰσχύνην τῷ οἴκῳ σου συνεπέρανας λαοὺς πολλούς καὶ ἐξήμαρτεν ἡ ψυχή σου. |
Vulgate (1592) | Habakuk 2.10 (VUL) | cogitasti confusionem domui tuae concidisti populos multos et peccavit anima tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 2.10 (SWA) | Wewe umeifanyia nyumba yako kusudi la aibu, kwa kukatilia mbali watu wengi, nawe umetenda dhambi juu ya roho yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 2.10 (BHS) | יָעַ֥צְתָּ בֹּ֖שֶׁת לְבֵיתֶ֑ךָ קְצֹות־עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים וְחֹוטֵ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃ |