×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 1.9

Nahum 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNahum 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nahum 1.9Pourquoi formez-vous des desseins contre le Seigneur ? Il a entrepris luimême de vous détruire absolument ; et il n’en fera point à deux fois.
David Martin - 1744 - MARNahum 1.9Que pourriez-vous machiner contre l’Éternel ? C’est lui qui réduit à néant ; la détresse n’y retounera point une seconde fois.
Ostervald - 1811 - OSTNahum 1.9Que méditez-vous contre l’Éternel ? C’est lui qui détruit ; la détresse ne s’élèvera pas deux fois.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNahum 1.9Que méditez-vous contre Iehovah ? Il consomme la ruine ; il ne se lèvera pas une seconde fois une tribulation.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNahum 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNahum 1.9Que tramez-vous contre l’Éternel ? c’est lui qui détruit ! le désastre ne s’exécutera pas en deux fois.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNahum 1.9Que méditez-vous contre{Ou Que pensez-vous à l’égard de.} l’Éternel ? C’est une destruction totale qu’il va faire ; la détresse ne s’élèvera pas deux fois.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNahum 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNahum 1.9Qu’imaginez-vous contre l’Éternel ? Il détruira entièrement ; la détresse ne se lèvera pas deux fois.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANahum 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNahum 1.9Que méditerez-vous contre l’Éternel ? C’est une destruction qu’il consomme ! Vous ne serez pas deux fois en détresse.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNahum 1.9Que méditez-vous contre l’Éternel? Il va consommer la ruine. Le désastre ne s’y prendra pas à deux fois.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNahum 1.9Que méditez-vous contre le Seigneur ? C’est lui-même qui anéantira ; la tribulation ne viendra pas deux fois.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNahum 1.9Que méditez-vous contre le Seigneur? C’est Lui-même qui anéantira; la tribulation ne viendra pas deux fois.
Louis Segond - 1910 - LSGNahum 1.9Que méditez-vous contre l’Éternel ? C’est lui qui détruit. La détresse ne paraîtra pas deux fois.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNahum 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANahum 1.9Quelles sont vos pensées sur Yahweh ? Il consommera la ruine ; la détresse ne surgira pas deux fois.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNahum 1.9Que voulez-vous comploter contre Yahweh ? - Mais il achève la ruine de ceux qui lui résistent, - La détresse ne se lèvera pas une deuxième fois - vraiment il a consommé la ruine.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINahum 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNahum 1.9Que méditez-vous contre l’Éternel ? C’est lui qui détruit. La détresse ne paraîtra pas deux fois.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNahum 1.9Que pensez-vous de IHVH-Adonaï ? Il fait l’anéantissement ; la détresse ne se dressera pas deux fois.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNahum 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENahum 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNahum 1.9Quel projet préparez-vous contre Yahvé? Il est fort pour exterminer: l’invasion du mal ne se répétera pas.
Segond 21 - 2007 - S21Nahum 1.9Que méditez-vous contre l’Éternel ? C’est lui qui détruit. La détresse ne se lèvera pas deux fois,
King James en Français - 2016 - KJFNahum 1.9Qu’imaginez-vous contre le SEIGNEUR? Il réduira à néant; l’affliction ne s’élèvera pas une seconde fois.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNahum 1.9τί λογίζεσθε ἐπὶ τὸν κύριον συντέλειαν αὐτὸς ποιήσεται οὐκ ἐκδικήσει δὶς ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν θλίψει.
La Vulgate - 1454 - VULNahum 1.9quid cogitatis contra Dominum consummationem ipse faciet non consurget duplex tribulatio
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNahum 1.9מַה־תְּחַשְּׁבוּן֙ אֶל־יְהוָ֔ה כָּלָ֖ה ה֣וּא עֹשֶׂ֑ה לֹֽא־תָק֥וּם פַּעֲמַ֖יִם צָרָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNahum 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !