Nahum 1.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Nahum 1.9 | Pourquoi formez-vous des desseins contre le Seigneur ? Il a entrepris luimême de vous détruire absolument ; et il n’en fera point à deux fois. |
David Martin - 1744 - MAR | Nahum 1.9 | Que pourriez-vous machiner contre l’Éternel ? C’est lui qui réduit à néant ; la détresse n’y retounera point une seconde fois. |
Ostervald - 1811 - OST | Nahum 1.9 | Que méditez-vous contre l’Éternel ? C’est lui qui détruit ; la détresse ne s’élèvera pas deux fois. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nahum 1.9 | Que méditez-vous contre Iehovah ? Il consomme la ruine ; il ne se lèvera pas une seconde fois une tribulation. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Nahum 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nahum 1.9 | Que tramez-vous contre l’Éternel ? c’est lui qui détruit ! le désastre ne s’exécutera pas en deux fois. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Nahum 1.9 | Que méditez-vous contre{Ou Que pensez-vous à l’égard de.} l’Éternel ? C’est une destruction totale qu’il va faire ; la détresse ne s’élèvera pas deux fois. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Nahum 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Nahum 1.9 | Qu’imaginez-vous contre l’Éternel ? Il détruira entièrement ; la détresse ne se lèvera pas deux fois. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Nahum 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nahum 1.9 | Que méditerez-vous contre l’Éternel ? C’est une destruction qu’il consomme ! Vous ne serez pas deux fois en détresse. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nahum 1.9 | Que méditez-vous contre l’Éternel? Il va consommer la ruine. Le désastre ne s’y prendra pas à deux fois. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nahum 1.9 | Que méditez-vous contre le Seigneur ? C’est lui-même qui anéantira ; la tribulation ne viendra pas deux fois. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Nahum 1.9 | Que méditez-vous contre le Seigneur? C’est Lui-même qui anéantira; la tribulation ne viendra pas deux fois. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Nahum 1.9 | Que méditez-vous contre l’Éternel ? C’est lui qui détruit. La détresse ne paraîtra pas deux fois. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Nahum 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Nahum 1.9 | Quelles sont vos pensées sur Yahweh ? Il consommera la ruine ; la détresse ne surgira pas deux fois. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nahum 1.9 | Que voulez-vous comploter contre Yahweh ? - Mais il achève la ruine de ceux qui lui résistent, - La détresse ne se lèvera pas une deuxième fois - vraiment il a consommé la ruine. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Nahum 1.9 | Que méditez-vous sur Yahvé ? C’est lui qui réduit à néant ; l’oppression ne se lèvera pas deux fois. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Nahum 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Nahum 1.9 | Que méditez-vous contre l’Eternel? C’est lui qui détruit. La détresse ne paraîtra pas deux fois. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Nahum 1.9 | Que pensez-vous de IHVH-Adonaï ? Il fait l’anéantissement ; la détresse ne se dressera pas deux fois. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Nahum 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Nahum 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nahum 1.9 | Quel projet préparez-vous contre Yahvé? Il est fort pour exterminer: l’invasion du mal ne se répétera pas. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nahum 1.9 | Que méditez-vous contre l’Éternel ? C’est lui qui détruit. La détresse ne se lèvera pas deux fois, |
King James en Français - 2016 - KJF | Nahum 1.9 | Qu’imaginez-vous contre le SEIGNEUR? Il réduira à néant; l’affliction ne s’élèvera pas une seconde fois. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Nahum 1.9 | τί λογίζεσθε ἐπὶ τὸν κύριον συντέλειαν αὐτὸς ποιήσεται οὐκ ἐκδικήσει δὶς ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν θλίψει. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Nahum 1.9 | quid cogitatis contra Dominum consummationem ipse faciet non consurget duplex tribulatio |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Nahum 1.9 | מַה־תְּחַשְּׁבוּן֙ אֶל־יְהוָ֔ה כָּלָ֖ה ה֣וּא עֹשֶׂ֑ה לֹֽא־תָק֥וּם פַּעֲמַ֖יִם צָרָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Nahum 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |