×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 1.6

Nahum 1.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nahum 1.6  Qui résistera devant sa fureur ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui.

Segond dite « à la Colombe »

Nahum 1.6  Qui résistera devant son indignation ?
Qui tiendra contre son ardente colère ?
Sa fureur se répand comme le feu :
Il brise les rochers.

Nouvelle Bible Segond

Nahum 1.6  Qui résistera devant sa fureur ? Qui tiendra contre sa colère ardente ? Sa fureur se répand comme le feu : il démolit les rochers.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 1.6  Qui résistera devant sa fureur ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui.

Segond 21

Nahum 1.6  Qui résistera devant son indignation ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se propage comme le feu et les rochers se brisent devant lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 1.6  S’il se met en colère, qui pourra subsister ?
Et qui tiendra quand son courroux s’enflamme ?
Car sa fureur se répand comme un incendie,
les rochers se renversent à son approche.

Traduction œcuménique de la Bible

Nahum 1.6  Face à son indignation, qui tiendrait ?
Qui se dresserait quand s’embrase sa colère ?
. . Heth
Sa fureur déferle comme l’incendie ;
les roches s’éboulent devant lui.
. . Teth

Bible de Jérusalem

Nahum 1.6  Son courroux ! qui pourrait le soutenir ? Qui tiendrait devant son ardente colère ? Sa fureur se déverse comme le feu et les rochers se brisent devant lui.

Bible Annotée

Nahum 1.6  Devant sa fureur, qui subsistera ? Qui se dressera contre l’ardeur de sa colère ? Son courroux se verse comme le feu et les rochers se brisent devant lui.

John Nelson Darby

Nahum 1.6  Qui tiendra devant son indignation, et qui subsistera devant l’ardeur de sa colère ? Sa fureur est versée comme le feu, et devant lui les rochers sont brisés.

David Martin

Nahum 1.6  Qui subsistera devant son indignation ? et qui demeurera ferme dans l’ardeur de sa colère ? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui.

Osterwald

Nahum 1.6  Qui subsistera devant son indignation ? Et qui restera debout dans l’ardeur de sa colère ? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui.

Auguste Crampon

Nahum 1.6  Devant sa fureur qui subsistera, qui tiendra contre l’ardeur de sa colère ? Son courroux se répand comme le feu, et les rochers se brisent devant lui.

Lemaistre de Sacy

Nahum 1.6  Qui pourra soutenir sa colère ? et qui lui résistera lorsqu’il sera dans sa fureur ? Son indignation se répand comme un feu, et elle fait fondre les pierres.

André Chouraqui

Nahum 1.6  En face de sa fureur qui tiendra ? Qui se dressera dans la brûlure de sa narine ? Sa fièvre liquéfie comme un feu ; les rocs se démantèlent devant lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nahum 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 1.6  לִפְנֵ֤י זַעְמֹו֙ מִ֣י יַֽעֲמֹ֔וד וּמִ֥י יָק֖וּם בַּחֲרֹ֣ון אַפֹּ֑ו חֲמָתֹו֙ נִתְּכָ֣ה כָאֵ֔שׁ וְהַצֻּרִ֖ים נִתְּצ֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nahum 1.6  Who can stand before his fierce anger? Who can survive his burning fury? His rage blazes forth like fire, and the mountains crumble to dust in his presence.