×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 1.6

Nahum 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNahum 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nahum 1.6Qui pourra soutenir sa colère ? et qui lui résistera lorsqu’il sera dans sa fureur ? Son indignation se répand comme un feu, et elle fait fondre les pierres.
David Martin - 1744 - MARNahum 1.6Qui subsistera devant son indignation ? et qui demeurera ferme dans l’ardeur de sa colère ? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui.
Ostervald - 1811 - OSTNahum 1.6Qui subsistera devant son indignation ? Et qui restera debout dans l’ardeur de sa colère ? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNahum 1.6Devant sa fureur, qui subsistera et qui se soutiendra dans son ardente colère ? Sa colère s’est répandue comme le feu, et les rochers en ont été dissous.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNahum 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNahum 1.6Qui tiendrait devant son courroux, et qui resterait debout au feu de sa colère ? Sa fureur s’épanche comme des flammes, et les rochers s’éboulent devant lui.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNahum 1.6Qui peut tenir devant son indignation, et qui peut subsister sous l’ardeur de sa colère ? Sa fureur se verse comme le feu, et par lui les rochers sont renversés.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNahum 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNahum 1.6Qui tiendra devant son indignation, et qui subsistera devant l’ardeur de sa colère ? Sa fureur est versée comme le feu, et devant lui les rochers sont brisés.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANahum 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNahum 1.6Devant sa fureur, qui subsistera ? Qui se dressera contre l’ardeur de sa colère ? Son courroux se verse comme le feu et les rochers se brisent devant lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNahum 1.6Devant son courroux qui peut tenir ferme? Qui peut résister à l’ardeur de sa colère? Sa fureur se répand comme le feu, les rochers éclatent devant lui.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNahum 1.6Qui résistera devant son indignation, et qui soutiendra la fureur de sa colère ? Son indignation se (s’est) répand(ue) comme le feu, et il (a) dissous les pierres.[1.6 La colère de sa fureur. Voir sur cette expression, Jérémie, 4, 8.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNahum 1.6Qui résistera devant Son indignation, et qui soutiendra la fureur de Sa colère? Son indignation se répand comme le feu, et Il dissout les pierres.
Louis Segond - 1910 - LSGNahum 1.6Qui résistera devant sa fureur ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNahum 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANahum 1.6Devant sa fureur qui subsistera, qui tiendra contre l’ardeur de sa colère ? Son courroux se répand comme le feu, et les rochers se brisent devant lui.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNahum 1.6Son courroux, qui pourrait subsister devant lui, - et qui pourrait se maintenir devant l’ardeur de sa colère ? Sa fureur se répand comme le feu - et les rochers se brisent devant lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINahum 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNahum 1.6Qui résistera devant sa fureur ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNahum 1.6En face de sa fureur qui tiendra ? Qui se dressera dans la brûlure de sa narine ? Sa fièvre liquéfie comme un feu ; les rocs se démantèlent devant lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNahum 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENahum 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNahum 1.6Qui peut tenir devant sa fureur, qui résistera si sa colère s’enflamme? Sa colère est un feu galopant, devant lui les roches se fendent.
Segond 21 - 2007 - S21Nahum 1.6Qui résistera devant son indignation ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se propage comme le feu et les rochers se brisent devant lui.
King James en Français - 2016 - KJFNahum 1.6Qui peut subsister devant son indignation? Et qui peut demeurer dans la violence de sa colère? Sa fureur est versée comme un feu, et les rocs sont lancés par lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNahum 1.6ἀπὸ προσώπου ὀργῆς αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται καὶ τίς ἀντιστήσεται ἐν ὀργῇ θυμοῦ αὐτοῦ ὁ θυμὸς αὐτοῦ τήκει ἀρχάς καὶ αἱ πέτραι διεθρύβησαν ἀπ’ αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULNahum 1.6ante faciem indignationis eius quis stabit et quis resistet in ira furoris eius indignatio eius effusa est ut ignis et petrae dissolutae sunt ab eo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNahum 1.6לִפְנֵ֤י זַעְמֹו֙ מִ֣י יַֽעֲמֹ֔וד וּמִ֥י יָק֖וּם בַּחֲרֹ֣ון אַפֹּ֑ו חֲמָתֹו֙ נִתְּכָ֣ה כָאֵ֔שׁ וְהַצֻּרִ֖ים נִתְּצ֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNahum 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !