×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 1.6

Nahum 1.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nahum 1.6  Qui résistera devant sa fureur ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 1.6  Qui résistera devant sa fureur ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui.

Segond 21

Nahum 1.6  Qui résistera devant son indignation ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se propage comme le feu et les rochers se brisent devant lui.

Les autres versions

Bible Annotée

Nahum 1.6  Devant sa fureur, qui subsistera ? Qui se dressera contre l’ardeur de sa colère ? Son courroux se verse comme le feu et les rochers se brisent devant lui.

John Nelson Darby

Nahum 1.6  Qui tiendra devant son indignation, et qui subsistera devant l’ardeur de sa colère ? Sa fureur est versée comme le feu, et devant lui les rochers sont brisés.

David Martin

Nahum 1.6  Qui subsistera devant son indignation ? et qui demeurera ferme dans l’ardeur de sa colère ? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui.

Ostervald

Nahum 1.6  Qui subsistera devant son indignation ? Et qui restera debout dans l’ardeur de sa colère ? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui.

Lausanne

Nahum 1.6  Qui peut tenir devant son indignation, et qui peut subsister sous l’ardeur de sa colère ? Sa fureur se verse comme le feu, et par lui les rochers sont renversés.

Vigouroux

Nahum 1.6  Qui résistera devant son indignation, et qui soutiendra la fureur de sa colère ? Son indignation se (s’est) répand(ue) comme le feu, et il (a) dissous les pierres.[1.6 La colère de sa fureur. Voir sur cette expression, Jérémie, 4, 8.]

Auguste Crampon

Nahum 1.6  Devant sa fureur qui subsistera, qui tiendra contre l’ardeur de sa colère ? Son courroux se répand comme le feu, et les rochers se brisent devant lui.

Lemaistre de Sacy

Nahum 1.6  Qui pourra soutenir sa colère ? et qui lui résistera lorsqu’il sera dans sa fureur ? Son indignation se répand comme un feu, et elle fait fondre les pierres.

Zadoc Kahn

Nahum 1.6  Devant son courroux qui peut tenir ferme? Qui peut résister à l’ardeur de sa colère? Sa fureur se répand comme le feu, les rochers éclatent devant lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nahum 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 1.6  לִפְנֵ֤י זַעְמֹו֙ מִ֣י יַֽעֲמֹ֔וד וּמִ֥י יָק֖וּם בַּחֲרֹ֣ון אַפֹּ֑ו חֲמָתֹו֙ נִתְּכָ֣ה כָאֵ֔שׁ וְהַצֻּרִ֖ים נִתְּצ֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃

La Vulgate

Nahum 1.6  ante faciem indignationis eius quis stabit et quis resistet in ira furoris eius indignatio eius effusa est ut ignis et petrae dissolutae sunt ab eo

La Septante

Nahum 1.6  ἀπὸ προσώπου ὀργῆς αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται καὶ τίς ἀντιστήσεται ἐν ὀργῇ θυμοῦ αὐτοῦ ὁ θυμὸς αὐτοῦ τήκει ἀρχάς καὶ αἱ πέτραι διεθρύβησαν ἀπ’ αὐτοῦ.