Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 1.6

Nahum 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nahum 1.6 (LSG)Qui résistera devant sa fureur ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui.
Nahum 1.6 (NEG)Qui résistera devant sa fureur ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui.
Nahum 1.6 (S21)Qui résistera devant son indignation ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se propage comme le feu et les rochers se brisent devant lui.
Nahum 1.6 (LSGSN)Qui résistera devant sa fureur ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui.

Les Bibles d'étude

Nahum 1.6 (BAN)Devant sa fureur, qui subsistera ? Qui se dressera contre l’ardeur de sa colère ? Son courroux se verse comme le feu et les rochers se brisent devant lui.

Les « autres versions »

Nahum 1.6 (SAC)Qui pourra soutenir sa colère ? et qui lui résistera lorsqu’il sera dans sa fureur ? Son indignation se répand comme un feu, et elle fait fondre les pierres.
Nahum 1.6 (MAR)Qui subsistera devant son indignation ? et qui demeurera ferme dans l’ardeur de sa colère ? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui.
Nahum 1.6 (OST)Qui subsistera devant son indignation ? Et qui restera debout dans l’ardeur de sa colère ? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui.
Nahum 1.6 (CAH)Devant sa fureur, qui subsistera et qui se soutiendra dans son ardente colère ? Sa colère s’est répandue comme le feu, et les rochers en ont été dissous.
Nahum 1.6 (GBT)Qui pourra soutenir sa colère ? et qui lui résistera dans sa fureur ? Son indignation se répand comme un feu, et les rochers sont brisés.
Nahum 1.6 (PGR)Qui tiendrait devant son courroux, et qui resterait debout au feu de sa colère ? Sa fureur s’épanche comme des flammes, et les rochers s’éboulent devant lui.
Nahum 1.6 (LAU)Qui peut tenir devant son indignation, et qui peut subsister sous l’ardeur de sa colère ? Sa fureur se verse comme le feu, et par lui les rochers sont renversés.
Nahum 1.6 (DBY)Qui tiendra devant son indignation, et qui subsistera devant l’ardeur de sa colère ? Sa fureur est versée comme le feu, et devant lui les rochers sont brisés.
Nahum 1.6 (TAN)Devant son courroux qui peut tenir ferme ? Qui peut résister à l’ardeur de sa colère ? Sa fureur se répand comme le feu, les rochers éclatent devant lui.
Nahum 1.6 (VIG)Qui résistera devant son indignation, et qui soutiendra la fureur de sa colère ? Son indignation se (s’est) répand(ue) comme le feu, et il (a) dissous les pierres.
Nahum 1.6 (FIL)Qui résistera devant Son indignation, et qui soutiendra la fureur de Sa colère? Son indignation se répand comme le feu, et Il dissout les pierres.
Nahum 1.6 (CRA)Devant sa fureur qui subsistera, qui tiendra contre l’ardeur de sa colère ? Son courroux se répand comme le feu, et les rochers se brisent devant lui.
Nahum 1.6 (BPC)Son courroux, qui pourrait subsister devant lui, - et qui pourrait se maintenir devant l’ardeur de sa colère ? Sa fureur se répand comme le feu - et les rochers se brisent devant lui.
Nahum 1.6 (AMI)Qui pourra soutenir sa colère ? et qui lui résistera lorsqu’il sera dans sa fureur ? Son indignation se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui.

Langues étrangères

Nahum 1.6 (LXX)ἀπὸ προσώπου ὀργῆς αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται καὶ τίς ἀντιστήσεται ἐν ὀργῇ θυμοῦ αὐτοῦ ὁ θυμὸς αὐτοῦ τήκει ἀρχάς καὶ αἱ πέτραι διεθρύβησαν ἀπ’ αὐτοῦ.
Nahum 1.6 (VUL)ante faciem indignationis eius quis stabit et quis resistet in ira furoris eius indignatio eius effusa est ut ignis et petrae dissolutae sunt ab eo
Nahum 1.6 (SWA)Ni nani awezaye kusimama mbele za ghadhabu yake, naye ni nani awezaye kukaa katika ukali wa hasira yake? Hasira yake kali humwagwa kama moto, nayo majabali yapasuliwa na yeye.
Nahum 1.6 (BHS)לִפְנֵ֤י זַעְמֹו֙ מִ֣י יַֽעֲמֹ֔וד וּמִ֥י יָק֖וּם בַּחֲרֹ֣ון אַפֹּ֑ו חֲמָתֹו֙ נִתְּכָ֣ה כָאֵ֔שׁ וְהַצֻּרִ֖ים נִתְּצ֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃