×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 1.12

Nahum 1.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nahum 1.12  Ainsi parle l’Éternel : Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t’humilier, Pour ne plus avoir à t’humilier…

Segond dite « à la Colombe »

Nahum 1.12  Ainsi parle l’Éternel :
S’ils sont au complet, aussi nombreux qu’ils soient,
Ils seront fauchés, c’en sera fini.
Je veux t’humilier,
Pour ne plus avoir à t’humilier…

Nouvelle Bible Segond

Nahum 1.12  Ainsi parle le SEIGNEUR : S’ils sont au complet, aussi nombreux qu’ils soient, ils seront fauchés, c’en sera fini. Si je t’afflige, c’est pour ne plus avoir à t’affliger.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 1.12  Ainsi parle l’Éternel : Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t’humilier, Pour ne plus avoir à t’humilier…

Segond 21

Nahum 1.12  Voici ce que dit l’Éternel : « Même s’ils sont au complet et nombreux, ils seront fauchés et disparaîtront. Je t’ai humilié pour ne plus avoir à t’humilier.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 1.12  L’Éternel dit ceci :
« Bien que vos ennemis soient au complet et très nombreux,
ils n’en seront pas moins moissonnés sans retour et ils disparaîtront.
Si je t’ai humilié, ô peuple de Juda,
je ne le ferai plus.

Traduction œcuménique de la Bible

Nahum 1.12  Ainsi parle le Seigneur :
Même si leurs rangs sont au complet,
ils seront fauchés,
et ce sera fini.
Si je t’ai humiliée,
je ne t’humilierai plus.

Bible de Jérusalem

Nahum 1.12  Ainsi parle Yahvé. Si intacts, si nombreux soient-ils, ils seront fauchés et ils passeront. Si je t’ai humiliée, je ne t’humilierai plus désormais.

Bible Annotée

Nahum 1.12  Ainsi a dit l’Éternel : Bien qu’ils soient intacts et nombreux, ils seront fauchés et disparaîtront. Je t’ai humiliée et je ne t’humilierai plus.

John Nelson Darby

Nahum 1.12  Ainsi dit l’Éternel : Qu’ils soient intacts, et ainsi nombreux, ils seront retranchés et ne seront plus. Et si je t’ai affligé, je ne t’affligerai plus.

David Martin

Nahum 1.12  Ainsi a dit l’Éternel : Encore qu’ils soient en paix, et en grand nombre, ils seront certainement retranchés, et on passera outre ; or je t’ai affligée, mais je ne t’affligerai plus.

Osterwald

Nahum 1.12  Ainsi a dit l’Éternel : Quoiqu’ils soient intacts et en grand nombre, cependant ils seront fauchés et disparaîtront. Et si je t’ai humilié, Juda, je ne t’humilierai plus.

Auguste Crampon

Nahum 1.12  Ainsi parte Yahweh : Bien qu’ils soient intacts et nombreux, ils seront moissonnés et disparaîtront. Je t’ai humiliée et je ne t’humilierai plus.

Lemaistre de Sacy

Nahum 1.12  Voici ce que dit le Seigneur : Qu’ils soient aussi forts et en aussi grand nombre qu’ils voudront, ils tomberont comme les cheveux sous le rasoir, et toute cette armée disparaîtra : je vous ai affligé ; mais je ne vous affligerai plus.

André Chouraqui

Nahum 1.12  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Si parfaits, si multiples qu’ils soient, ainsi ils seront tondus, ils passeront. Je t’ai violentée, je ne te violenterai plus.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nahum 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 1.12  כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אִם־שְׁלֵמִים֙ וְכֵ֣ן רַבִּ֔ים וְכֵ֥ן נָגֹ֖זּוּ וְעָבָ֑ר וְעִ֨נִּתִ֔ךְ לֹ֥א אֲעַנֵּ֖ךְ עֹֽוד׃