×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 1.12

Nahum 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNahum 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nahum 1.12Voici ce que dit le Seigneur : Qu’ils soient aussi forts et en aussi grand nombre qu’ils voudront, ils tomberont comme les cheveux sous le rasoir, et toute cette armée disparaîtra : je vous ai affligé ; mais je ne vous affligerai plus.
David Martin - 1744 - MARNahum 1.12Ainsi a dit l’Éternel : Encore qu’ils soient en paix, et en grand nombre, ils seront certainement retranchés, et on passera outre ; or je t’ai affligée, mais je ne t’affligerai plus.
Ostervald - 1811 - OSTNahum 1.12Ainsi a dit l’Éternel : Quoiqu’ils soient intacts et en grand nombre, cependant ils seront fauchés et disparaîtront. Et si je t’ai humilié, Juda, je ne t’humilierai plus.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNahum 1.12Ainsi dit Iehovah : Quoique en sécurité et nombreux, ils seront abattus et disparaîtront ; je t’ai humilié, je ne t’humilierai plus.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNahum 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNahum 1.12Ainsi parle l’Éternel : Quand même ils sont au complet et si nombreux, cependant ils seront moissonnés, et c’en est fait. Et si je t’ai humilié, [Juda,] je ne t’humilierai plus.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNahum 1.12Ainsi dit l’Éternel : Quand même ils ont leur force intacte, et également sont nombreux, également ils seront fauchés, et on passera outre ; et quand je t’aurai humiliée je ne t’humilierai plus ;...
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNahum 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNahum 1.12Ainsi dit l’Éternel : Qu’ils soient intacts, et ainsi nombreux, ils seront retranchés et ne seront plus. Et si je t’ai affligé, je ne t’affligerai plus.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANahum 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNahum 1.12Ainsi a dit l’Éternel : Bien qu’ils soient intacts et nombreux, ils seront fauchés et disparaîtront. Je t’ai humiliée et je ne t’humilierai plus.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNahum 1.12Ainsi parle l’Éternel : si nombreux et puissants qu’ils soient, ils seront quand même fauchés, et c’en sera fini. Je t’accablerai et n’aurai pas besoin de t’accabler une seconde fois.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNahum 1.12Ainsi parle le Seigneur : Quoique très forts et nombreux, même ainsi ils seront fauchés et disparaîtront. Je t’ai affligé, mais je ne t’affligerai plus.[1.12 Complets ; c’est le vrai sens du latin perfecti, expliqué par l’hébreu. ― Subiront des retranchements ; littéralement, seront tondus ; figure employée aussi par Isaïe (voir Isaïe, 7, 20), en parlant des Assyriens.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNahum 1.12Ainsi parle le Seigneur: Quoique très forts et nombreux, même ainsi ils seront fauchés et disparaîtront. Je t’ai affligé, mais Je ne t’affligerai plus.
Louis Segond - 1910 - LSGNahum 1.12Ainsi parle l’Éternel : Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t’humilier, Pour ne plus avoir à t’humilier…
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNahum 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANahum 1.12Ainsi parte Yahweh : Bien qu’ils soient intacts et nombreux, ils seront moissonnés et disparaîtront. Je t’ai humiliée et je ne t’humilierai plus.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNahum 1.12Mais voici ce que dit Yahweh : - je ferai venir des eaux nombreuses. Ainsi il sera retranché, il périra. - Si je t’ai humilié, je ne le ferai plus,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINahum 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNahum 1.12Ainsi parle l’Éternel : Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t’humilier, Pour ne plus avoir à t’humilier…
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNahum 1.12Ainsi dit IHVH-Adonaï : Si parfaits, si multiples qu’ils soient, ainsi ils seront tondus, ils passeront. Je t’ai violentée, je ne te violenterai plus.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNahum 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENahum 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNahum 1.121:13 Je vais briser de dessus toi le joug de Ninive, je te délivrerai de tes liens.”
Segond 21 - 2007 - S21Nahum 1.12Voici ce que dit l’Éternel : « Même s’ils sont au complet et nombreux, ils seront fauchés et disparaîtront. Je t’ai humilié pour ne plus avoir à t’humilier.
King James en Français - 2016 - KJFNahum 1.12Ainsi dit le SEIGNEUR: Quoiqu’ils soient tranquilles et de même en grand nombre, toutefois ils seront retranchés lorsqu’il passera par là. Bien que je t’ai affligée, je ne t’affligerai plus.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNahum 1.12τάδε λέγει κύριος κατάρχων ὑδάτων πολλῶν καὶ οὕτως διασταλήσονται καὶ ἡ ἀκοή σου οὐκ ἐνακουσθήσεται ἔτι.
La Vulgate - 1454 - VULNahum 1.12haec dicit Dominus si perfecti fuerint et ita plures sic quoque adtondentur et pertransibit adflixi te et non adfligam te ultra
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNahum 1.12כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אִם־שְׁלֵמִים֙ וְכֵ֣ן רַבִּ֔ים וְכֵ֥ן נָגֹ֖זּוּ וְעָבָ֑ר וְעִ֨נִּתִ֔ךְ לֹ֥א אֲעַנֵּ֖ךְ עֹֽוד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNahum 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !