Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 1.12

Nahum 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Voici ce que dit le Seigneur : Qu’ils soient aussi forts et en aussi grand nombre qu’ils voudront, ils tomberont comme les cheveux sous le rasoir, et toute cette armée disparaîtra : je vous ai affligé ; mais je ne vous affligerai plus.
MARAinsi a dit l’Éternel : Encore qu’ils soient en paix, et en grand nombre, ils seront certainement retranchés, et on passera outre ; or je t’ai affligée, mais je ne t’affligerai plus.
OSTAinsi a dit l’Éternel : Quoiqu’ils soient intacts et en grand nombre, cependant ils seront fauchés et disparaîtront. Et si je t’ai humilié, Juda, je ne t’humilierai plus.
CAHAinsi dit Iehovah : Quoique en sécurité et nombreux, ils seront abattus et disparaîtront ; je t’ai humilié, je ne t’humilierai plus.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAinsi parle l’Éternel : Quand même ils sont au complet et si nombreux, cependant ils seront moissonnés, et c’en est fait. Et si je t’ai humilié, [Juda,] je ne t’humilierai plus.
LAUAinsi dit l’Éternel : Quand même ils ont leur force intacte, et également sont nombreux, également ils seront fauchés, et on passera outre ; et quand je t’aurai humiliée je ne t’humilierai plus ;...
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAinsi dit l’Éternel : Qu’ils soient intacts, et ainsi nombreux, ils seront retranchés et ne seront plus. Et si je t’ai affligé, je ne t’affligerai plus.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAinsi a dit l’Éternel : Bien qu’ils soient intacts et nombreux, ils seront fauchés et disparaîtront. Je t’ai humiliée et je ne t’humilierai plus.
ZAKAinsi parle l’Éternel : si nombreux et puissants qu’ils soient, ils seront quand même fauchés, et c’en sera fini. Je t’accablerai et n’aurai pas besoin de t’accabler une seconde fois.
VIGAinsi parle le Seigneur : Quoique très forts et nombreux, même ainsi ils seront fauchés et disparaîtront. Je t’ai affligé, mais je ne t’affligerai plus.[1.12 Complets ; c’est le vrai sens du latin perfecti, expliqué par l’hébreu. ― Subiront des retranchements ; littéralement, seront tondus ; figure employée aussi par Isaïe (voir Isaïe, 7, 20), en parlant des Assyriens.]
FILAinsi parle le Seigneur: Quoique très forts et nombreux, même ainsi ils seront fauchés et disparaîtront. Je t’ai affligé, mais Je ne t’affligerai plus.
LSGAinsi parle l’Éternel : Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t’humilier, Pour ne plus avoir à t’humilier…
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAinsi parte Yahweh : Bien qu’ils soient intacts et nombreux, ils seront moissonnés et disparaîtront. Je t’ai humiliée et je ne t’humilierai plus.
BPCMais voici ce que dit Yahweh : - je ferai venir des eaux nombreuses. Ainsi il sera retranché, il périra. - Si je t’ai humilié, je ne le ferai plus,
JERAinsi parle Yahvé. Si intacts, si nombreux soient-ils, ils seront fauchés et ils passeront. Si je t’ai humiliée, je ne t’humilierai plus désormais.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAinsi parle l’Éternel : Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t’humilier, Pour ne plus avoir à t’humilier…
CHUAinsi dit IHVH-Adonaï : Si parfaits, si multiples qu’ils soient, ainsi ils seront tondus, ils passeront. Je t’ai violentée, je ne te violenterai plus.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP1:13 Je vais briser de dessus toi le joug de Ninive, je te délivrerai de tes liens.”
S21Voici ce que dit l’Éternel : « Même s’ils sont au complet et nombreux, ils seront fauchés et disparaîtront. Je t’ai humilié pour ne plus avoir à t’humilier.
KJFAinsi dit le SEIGNEUR: Quoiqu’ils soient tranquilles et de même en grand nombre, toutefois ils seront retranchés lorsqu’il passera par là. Bien que je t’ai affligée, je ne t’affligerai plus.
LXXτάδε λέγει κύριος κατάρχων ὑδάτων πολλῶν καὶ οὕτως διασταλήσονται καὶ ἡ ἀκοή σου οὐκ ἐνακουσθήσεται ἔτι.
VULhaec dicit Dominus si perfecti fuerint et ita plures sic quoque adtondentur et pertransibit adflixi te et non adfligam te ultra
BHSכֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אִם־שְׁלֵמִים֙ וְכֵ֣ן רַבִּ֔ים וְכֵ֥ן נָגֹ֖זּוּ וְעָבָ֑ר וְעִ֨נִּתִ֔ךְ לֹ֥א אֲעַנֵּ֖ךְ עֹֽוד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !