×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 1.11

Nahum 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNahum 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nahum 1.11Car il sortira de vous un homme qui formera contre le Seigneur de noirs desseins, et qui nourrira dans son esprit des pensées de malice et de perfidie.
David Martin - 1744 - MARNahum 1.11De toi est sorti celui qui machine du mal contre l’Éternel, et qui met en avant un méchant conseil.
Ostervald - 1811 - OSTNahum 1.11De toi, Ninive, est sorti celui qui méditait du mal contre l’Éternel, et qui formait de méchants desseins.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNahum 1.11De toi est sorti celui qui pense le mal contre Iehovah, le conseiller pervers.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNahum 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNahum 1.11De toi, [Ninive,] sortit celui qui machinait le mal contre l’Éternel, celui qui médita la ruine.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNahum 1.11De toi est sorti celui qui pensait du mal contre l’Éternel, qui formait des desseins de scélératesse{Héb. de Bélial.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNahum 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNahum 1.11De toi est sorti celui qui imagine du mal contre l’Éternel, un conseiller de Bélial.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANahum 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNahum 1.11De toi est sorti celui qui médite du mal contre l’Éternel, celui qui projette des scélératesses.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNahum 1.11C’est de toi qu’est sorti celui qui nourrissait de mauvaises pensées contre l’Éternel : il formait d’exécrables projets.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNahum 1.11De toi sortira celui qui médite le mal contre le Seigneur, et qui agite dans son esprit des pensées de perfidie.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNahum 1.11De toi sortira celui qui médite le mal contre le Seigneur, et qui agite dans son esprit des pensées de perfidie.
Louis Segond - 1910 - LSGNahum 1.11De toi est sorti Celui qui méditait le mal contre l’Éternel, Celui qui avait de méchants desseins.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNahum 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANahum 1.11De toi est sorti celui qui médite le mal contre Yahweh, celui qui forme des desseins criminels.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNahum 1.11Cependant de toi est sorti – quelqu’un qui médite le mal contre Yahweh, - qui forme des desseins pervers, Belijaal.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINahum 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNahum 1.11De toi est sorti Celui qui méditait le mal contre l’Éternel, Celui qui avait de méchants desseins.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNahum 1.11De toi sort celui qui a pensé à mal contre IHVH-Adonaï, le conseiller de Belia’al.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNahum 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENahum 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNahum 1.111:12 Voici ce que dit Yahvé: “Si forts et si nombreux soient-ils, ils seront arrachés et disparaîtront. Oui, Juda, si je t’ai humilié, je ne recommencerai plus;
Segond 21 - 2007 - S21Nahum 1.11De toi est sorti celui qui méditait le mal contre l’Éternel, l’homme aux conseils pervers.
King James en Français - 2016 - KJFNahum 1.11De toi, est sorti celui qui imagine du mal contre le SEIGNEUR, un méchant conseiller.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNahum 1.11ἐκ σοῦ ἐξελεύσεται λογισμὸς κατὰ τοῦ κυρίου πονηρὰ λογιζόμενος ἐναντία.
La Vulgate - 1454 - VULNahum 1.11ex te exivit cogitans contra Dominum malitiam mente pertractans praevaricationem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNahum 1.11מִמֵּ֣ךְ יָצָ֔א חֹשֵׁ֥ב עַל־יְהוָ֖ה רָעָ֑ה יֹעֵ֖ץ בְּלִיָּֽעַל׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNahum 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !