Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 1.11

Nahum 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car il sortira de vous un homme qui formera contre le Seigneur de noirs desseins, et qui nourrira dans son esprit des pensées de malice et de perfidie.
MARDe toi est sorti celui qui machine du mal contre l’Éternel, et qui met en avant un méchant conseil.
OSTDe toi, Ninive, est sorti celui qui méditait du mal contre l’Éternel, et qui formait de méchants desseins.
CAHDe toi est sorti celui qui pense le mal contre Iehovah, le conseiller pervers.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDe toi, [Ninive,] sortit celui qui machinait le mal contre l’Éternel, celui qui médita la ruine.
LAUDe toi est sorti celui qui pensait du mal contre l’Éternel, qui formait des desseins de scélératesse{Héb. de Bélial.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYDe toi est sorti celui qui imagine du mal contre l’Éternel, un conseiller de Bélial.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDe toi est sorti celui qui médite du mal contre l’Éternel, celui qui projette des scélératesses.
ZAKC’est de toi qu’est sorti celui qui nourrissait de mauvaises pensées contre l’Éternel : il formait d’exécrables projets.
VIGDe toi sortira celui qui médite le mal contre le Seigneur, et qui agite dans son esprit des pensées de perfidie.
FILDe toi sortira celui qui médite le mal contre le Seigneur, et qui agite dans son esprit des pensées de perfidie.
LSGDe toi est sorti Celui qui méditait le mal contre l’Éternel, Celui qui avait de méchants desseins.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADe toi est sorti celui qui médite le mal contre Yahweh, celui qui forme des desseins criminels.
BPCCependant de toi est sorti – quelqu’un qui médite le mal contre Yahweh, - qui forme des desseins pervers, Belijaal.
JERC’est de toi qu’est sorti celui qui médite contre Yahvé, l’homme aux desseins de Bélial.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDe toi est sorti Celui qui méditait le mal contre l’Éternel, Celui qui avait de méchants desseins.
CHUDe toi sort celui qui a pensé à mal contre IHVH-Adonaï, le conseiller de Belia’al.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP1:12 Voici ce que dit Yahvé: “Si forts et si nombreux soient-ils, ils seront arrachés et disparaîtront. Oui, Juda, si je t’ai humilié, je ne recommencerai plus;
S21De toi est sorti celui qui méditait le mal contre l’Éternel, l’homme aux conseils pervers.
KJFDe toi, est sorti celui qui imagine du mal contre le SEIGNEUR, un méchant conseiller.
LXXἐκ σοῦ ἐξελεύσεται λογισμὸς κατὰ τοῦ κυρίου πονηρὰ λογιζόμενος ἐναντία.
VULex te exivit cogitans contra Dominum malitiam mente pertractans praevaricationem
BHSמִמֵּ֣ךְ יָצָ֔א חֹשֵׁ֥ב עַל־יְהוָ֖ה רָעָ֑ה יֹעֵ֖ץ בְּלִיָּֽעַל׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !