Nahum 1.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Nahum 1.11 De toi est sorti Celui qui méditait le mal contre l’Éternel, Celui qui avait de méchants desseins.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nahum 1.11 De toi est sorti Celui qui méditait le mal contre l’Éternel, Celui qui avait de méchants desseins.
Segond 21
Nahum 1.11 De toi est sorti celui qui méditait le mal contre l’Éternel, l’homme aux conseils pervers.
Les autres versions
Bible Annotée
Nahum 1.11 De toi est sorti celui qui médite du mal contre l’Éternel, celui qui projette des scélératesses.
John Nelson Darby
Nahum 1.11 De toi est sorti celui qui imagine du mal contre l’Éternel, un conseiller de Bélial.
David Martin
Nahum 1.11 De toi est sorti celui qui machine du mal contre l’Éternel, et qui met en avant un méchant conseil.
Ostervald
Nahum 1.11 De toi, Ninive, est sorti celui qui méditait du mal contre l’Éternel, et qui formait de méchants desseins.
Lausanne
Nahum 1.11 De toi est sorti celui qui pensait du mal contre l’Éternel, qui formait des desseins de scélératesse{Héb. de Bélial.}
Vigouroux
Nahum 1.11 De toi sortira celui qui médite le mal contre le Seigneur, et qui agite dans son esprit des pensées de perfidie.
Auguste Crampon
Nahum 1.11 De toi est sorti celui qui médite le mal contre Yahweh, celui qui forme des desseins criminels.
Lemaistre de Sacy
Nahum 1.11 Car il sortira de vous un homme qui formera contre le Seigneur de noirs desseins, et qui nourrira dans son esprit des pensées de malice et de perfidie.
Zadoc Kahn
Nahum 1.11 C’est de toi qu’est sorti celui qui nourrissait de mauvaises pensées contre l’Éternel : il formait d’exécrables projets.
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Nahum 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !