×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 6.2

Michée 6.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Michée 6.2  Écoutez, montagnes, le procès de l’Éternel, Et vous, solides fondements de la terre ! Car l’Éternel a un procès avec son peuple, Il veut plaider avec Israël. —

Segond dite « à la Colombe »

Michée 6.2  Écoutez, montagnes, le procès de l’Éternel,
Et vous, immuables fondements de la terre !
Car l’Éternel a un procès avec son peuple,
Il veut contester avec Israël.

Nouvelle Bible Segond

Michée 6.2  Écoutez, montagnes, l’accusation du SEIGNEUR ! Écoutez, immuables fondations de la terre ! Car le SEIGNEUR accuse son peuple, il est en litige avec Israël.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 6.2  Ecoutez, montagnes, le procès de l’Éternel, Et vous, solides fondements de la terre ! Car l’Éternel a un procès avec son peuple, Il veut plaider avec Israël.

Segond 21

Michée 6.2  Écoutez le procès de l’Éternel, montagnes, et vous, solides fondations de la terre ! En effet, l’Éternel a un procès avec son peuple, il veut plaider contre Israël :

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 6.2  Écoutez donc, montagnes, fondements immuables de la terre,
le plaidoyer de l’Éternel.
Car l’Éternel est en procès avec son peuple,
il va plaider contre Israël.

Traduction œcuménique de la Bible

Michée 6.2  Écoutez, montagnes, le procès du Seigneur
et vous, inébranlables fondements de la terre ;
voici le procès du Seigneur avec son peuple,
avec Israël, il entre en débat.

Bible de Jérusalem

Michée 6.2  Ecoutez, montagnes, le procès de Yahvé, prêtez l’oreille, fondements de la terre, car Yahvé est en procès avec son peuple, il plaide contre Israël :

Bible Annotée

Michée 6.2  Écoutez, montagnes, et vous, immuables fondements de la terre, le procès de l’Éternel ! Car l’Éternel a un procès avec son peuple et il va plaider contre Israël.

John Nelson Darby

Michée 6.2  écoutez, montagnes, le plaidoyer de l’Éternel, et vous, fondements immuables de la terre ; car l’Éternel a un débat avec son peuple, et il conteste avec Israël.

David Martin

Michée 6.2  Ecoutez, montagnes, le procès de l’Éternel, [écoutez-le] aussi vous qui êtes les plus fermes fondements de la terre ; car l’Éternel a un procès avec son peuple, et il plaidera avec Israël.

Osterwald

Michée 6.2  Écoutez, montagnes, le procès de l’Éternel, et vous, immobiles fondements de la terre ! Car l’Éternel a un procès avec son peuple, et il veut plaider avec Israël.

Auguste Crampon

Michée 6.2  Ecoutez, montagnes, la querelle de Yahweh, et vous, immuables fondements de la terre ! Car Yahweh a une querelle avec son peuple ; et il va plaider contre Israël. —

Lemaistre de Sacy

Michée 6.2  Montagnes, écoutez la défense du Seigneur, écoutez-la , vous qui êtes les fondements de la terre. Car le Seigneur veut entrer en jugement avec son peuple, et se justifier devant Israël.

André Chouraqui

Michée 6.2  Entendez, montagnes, la querelle de IHVH-Adonaï, fondements pérennes de la terre ! Oui, la querelle de IHVH-Adonaï avec son peuple : il admoneste Israël !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Michée 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 6.2  שִׁמְע֤וּ הָרִים֙ אֶת־רִ֣יב יְהוָ֔ה וְהָאֵתָנִ֖ים מֹ֣סְדֵי אָ֑רֶץ כִּ֣י רִ֤יב לַֽיהוָה֙ עִם־עַמֹּ֔ו וְעִם־יִשְׂרָאֵ֖ל יִתְוַכָּֽח׃

Versions étrangères

New Living Translation

Michée 6.2  "And now, O mountains, listen to the LORD's complaint! He has a case against his people Israel! He will prosecute them to the full extent of the law.