Michée 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 6.3 (LSG) | Mon peuple, que t’ai-je fait ? En quoi t’ai-je fatigué ? Réponds-moi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 6.3 (NEG) | Mon peuple, que t’ai-je fait ? En quoi t’ai-je fatigué ? Réponds-moi ! |
Segond 21 (2007) | Michée 6.3 (S21) | « Mon peuple, que t’ai-je fait ? En quoi t’ai-je fatigué ? Réponds-moi ! |
Louis Segond + Strong | Michée 6.3 (LSGSN) | Mon peuple, que t’ai-je fait ? En quoi t’ai-je fatigué ? Réponds-moi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 6.3 (BAN) | Mon peuple ! Que t’ai-je fait ? En quoi t’ai-je causé de la peine ? Réponds-moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 6.3 (SAC) | Mon peuple, que vous ai-je fait ? en quoi vous ai-je donné sujet de vous plaindre ? Répondez-moi. |
David Martin (1744) | Michée 6.3 (MAR) | Mon peuple, que t’ai-je fait, ou en quoi t’ai-je causé de la peine ? Réponds-moi. |
Ostervald (1811) | Michée 6.3 (OST) | Mon peuple, que t’ai-je fait, ou en quoi t’ai-je causé de la peine ? Réponds-moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 6.3 (CAH) | Mon peuple, que t’ai-je fait ? de quoi t’ai-je fatigué ? témoigne contre moi ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 6.3 (GBT) | Mon peuple, que vous ai-je fait ? En quoi vous ai-je donné sujet de vous plaindre ? Répondez-moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 6.3 (PGR) | « Mon peuple, que t’ai-je fait ? et en quoi t’ai-je peiné ? Réponds-moi ! |
Lausanne (1872) | Michée 6.3 (LAU) | Mon peuple, que t’ai-je fait ? en quoi t’ai-je lassé ? Réponds-moi ! |
Darby (1885) | Michée 6.3 (DBY) | Mon peuple, que t’ai-je fait, et en quoi t’ai-je lassé ? Réponds-moi ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 6.3 (TAN) | "O mon peuple ! Que t’ai-je fait ? Comment te suis-je devenu à charge ? Expose [tes griefs] contre moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 6.3 (VIG) | Mon peuple, que t’ai-je fait ? en quoi t’ai-je causé de la peine ? Réponds-moi. |
Fillion (1904) | Michée 6.3 (FIL) | Mon peuple, que t’ai-Je fait? en quoi t’ai-Je causé de la peine? Réponds-Moi. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 6.3 (CRA) | Mon peuple, que t’ai-je fait, en quoi t’ai-je causé de la peine ? Réponds-moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 6.3 (BPC) | Mon peuple, que t’ai-je fait, - en quoi t’ai-je contrarié ? - Dépose contre moi ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 6.3 (AMI) | Mon peuple, que vous ai-je fait ? en quoi vous ai-je donné sujet de vous plaindre ? Répondez-moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 6.3 (LXX) | λαός μου τί ἐποίησά σοι ἢ τί ἐλύπησά σε ἢ τί παρηνώχλησά σοι ἀποκρίθητί μοι. |
Vulgate (1592) | Michée 6.3 (VUL) | populus meus quid feci tibi et quid molestus fui tibi responde mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 6.3 (SWA) | Enyi watu wangu, nimewatenda nini? Nami nimewachosha kwa habari gani? Shuhudieni juu yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 6.3 (BHS) | עַמִּ֛י מֶה־עָשִׂ֥יתִי לְךָ֖ וּמָ֣ה הֶלְאֵתִ֑יךָ עֲנֵ֥ה בִֽי׃ |