Michée 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Michée 6.1 (LSG) | Écoutez donc ce que dit l’Éternel: Lève-toi, plaide devant les montagnes, Et que les collines entendent ta voix!… |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 6.1 (NEG) | Ecoutez donc ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, Et que les collines entendent ta voix !… |
| Segond 21 (2007) | Michée 6.1 (S21) | Écoutez donc ce que dit l’Éternel : « Lève-toi, plaide devant les montagnes et que les collines entendent ta voix ! » |
| Louis Segond + Strong | Michée 6.1 (LSGSN) | Ecoutez donc ce que dit l’Éternel : Lève-toi , plaide devant les montagnes, Et que les collines entendent ta voix !... |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Michée 6.1 (BAN) | Écoutez donc ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 6.1 (SAC) | Écoutez ce que le Seigneur m’ a dit : Allez, soutenez ma cause devant les montagnes, et faites entendre aux collines votre voix. |
| David Martin (1744) | Michée 6.1 (MAR) | Ecoutez maintenant ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide par-devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix. |
| Ostervald (1811) | Michée 6.1 (OST) | Écoutez maintenant ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 6.1 (CAH) | Écoutez donc ce que Iehovah dit : Lève-toi, discute contre les montagnes, et que les collines entendent ta voix. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Michée 6.1 (GBT) | Écoutez ce que le Seigneur dit : Allez, soutenez ma cause contre les montagnes, et que les collines entendent votre voix. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 6.1 (PGR) | Écoutez donc ce que dit l’Éternel ! « Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix ! » |
| Lausanne (1872) | Michée 6.1 (LAU) | Écoutez, je vous prie, ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines écoutent ta voix ! |
| Darby (1885) | Michée 6.1 (DBY) | écoutez, je vous prie, ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 6.1 (TAN) | Écoutez donc ce que dit le Seigneur : "Lève-toi, plaide [ma cause] devant les montagnes, que les collines entendent ta voix !" |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 6.1 (VIG) | Ecoutez ce que dit le Seigneur. Lève-toi, plaide contre les montagnes, et que les collines entendent ta voix. |
| Fillion (1904) | Michée 6.1 (FIL) | Ecoutez ce que dit le Seigneur. Lève-toi, plaide contre les montagnes, et que les collines entendent ta voix. |
| Auguste Crampon (1923) | Michée 6.1 (CRA) | Écoutez donc ce que dit Yahweh : – Lève-toi et vide ta querelle devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 6.1 (BPC) | Daignez écouter ce que Yahweh dit : - “Debout ! Engage un procès en présence des montagnes - et que les collines écoutent ta voix. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Michée 6.1 (AMI) | Écoutez ce que le Seigneur m’a dit : Allez, soutenez ma cause devant les montagnes, et faites entendre aux collines votre voix. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Michée 6.1 (LXX) | ἀκούσατε δὴ λόγον κυρίου κύριος εἶπεν ἀνάστηθι κρίθητι πρὸς τὰ ὄρη καὶ ἀκουσάτωσαν οἱ βουνοὶ φωνήν σου. |
| Vulgate (1592) | Michée 6.1 (VUL) | audite quae Dominus loquitur surge contende iudicio adversum montes et audiant colles vocem tuam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 6.1 (SWA) | Basi sasa, sikieni asemavyo Bwana; Simama, ujitetee mbele ya milima, vilima navyo na visikie sauti yako. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 6.1 (BHS) | שִׁמְעוּ־נָ֕א אֵ֥ת אֲשֶׁר־יְהוָ֖ה אֹמֵ֑ר ק֚וּם רִ֣יב אֶת־הֶהָרִ֔ים וְתִשְׁמַ֥עְנָה הַגְּבָעֹ֖ות קֹולֶֽךָ׃ |