Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 6.1

Michée 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Michée 6.1 (LSG)Écoutez donc ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, Et que les collines entendent ta voix !…
Michée 6.1 (NEG)Ecoutez donc ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, Et que les collines entendent ta voix !…
Michée 6.1 (S21)Écoutez donc ce que dit l’Éternel : « Lève-toi, plaide devant les montagnes et que les collines entendent ta voix ! »
Michée 6.1 (LSGSN)Ecoutez donc ce que dit l’Éternel : Lève-toi , plaide devant les montagnes, Et que les collines entendent ta voix !...

Les Bibles d'étude

Michée 6.1 (BAN)Écoutez donc ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix !

Les « autres versions »

Michée 6.1 (SAC)Écoutez ce que le Seigneur m’ a dit : Allez, soutenez ma cause devant les montagnes, et faites entendre aux collines votre voix.
Michée 6.1 (MAR)Ecoutez maintenant ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide par-devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix.
Michée 6.1 (OST)Écoutez maintenant ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix
Michée 6.1 (CAH)Écoutez donc ce que Iehovah dit : Lève-toi, discute contre les montagnes, et que les collines entendent ta voix.
Michée 6.1 (GBT) Écoutez ce que le Seigneur dit : Allez, soutenez ma cause contre les montagnes, et que les collines entendent votre voix.
Michée 6.1 (PGR)Écoutez donc ce que dit l’Éternel ! « Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix ! »
Michée 6.1 (LAU)Écoutez, je vous prie, ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines écoutent ta voix !
Michée 6.1 (DBY)écoutez, je vous prie, ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix !
Michée 6.1 (TAN)Écoutez donc ce que dit le Seigneur : "Lève-toi, plaide [ma cause] devant les montagnes, que les collines entendent ta voix !"
Michée 6.1 (VIG)Ecoutez ce que dit le Seigneur. Lève-toi, plaide contre les montagnes, et que les collines entendent ta voix.
Michée 6.1 (FIL)Ecoutez ce que dit le Seigneur. Lève-toi, plaide contre les montagnes, et que les collines entendent ta voix.
Michée 6.1 (CRA)Écoutez donc ce que dit Yahweh :
– Lève-toi et vide ta querelle devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix !
Michée 6.1 (BPC)Daignez écouter ce que Yahweh dit : - “Debout ! Engage un procès en présence des montagnes - et que les collines écoutent ta voix.
Michée 6.1 (AMI)
Écoutez ce que le Seigneur m’a dit : Allez, soutenez ma cause devant les montagnes, et faites entendre aux collines votre voix.

Langues étrangères

Michée 6.1 (LXX)ἀκούσατε δὴ λόγον κυρίου κύριος εἶπεν ἀνάστηθι κρίθητι πρὸς τὰ ὄρη καὶ ἀκουσάτωσαν οἱ βουνοὶ φωνήν σου.
Michée 6.1 (VUL)audite quae Dominus loquitur surge contende iudicio adversum montes et audiant colles vocem tuam
Michée 6.1 (SWA)Basi sasa, sikieni asemavyo Bwana; Simama, ujitetee mbele ya milima, vilima navyo na visikie sauti yako.
Michée 6.1 (BHS)שִׁמְעוּ־נָ֕א אֵ֥ת אֲשֶׁר־יְהוָ֖ה אֹמֵ֑ר ק֚וּם רִ֣יב אֶת־הֶהָרִ֔ים וְתִשְׁמַ֥עְנָה הַגְּבָעֹ֖ות קֹולֶֽךָ׃