×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 6.13

Michée 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est donc pour cela, c’est pour vos péchés que j’ai commencé à vous frapper d’une plaie mortelle.
MARC’est pourquoi je t’ai rendue languissante en te frappant, et te rendant désolée à cause de tes péchés.
OSTC’est pourquoi je te frapperai mortellement ; je te dévasterai à cause de tes péchés.
CAHC’est pourquoi je t’ai affligé en te frappant étonnamment pour tes péchés.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmoi aussi je te frapperai à mort, exerçant des ravages à cause de tes péchés.
LAUmoi-même je [te] rendrai débile en te frappant, en [te] désolant à cause de tes péchés !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYmoi aussi, je te rendrai malade en te frappant, je te rendrai désolée à cause de tes péchés.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMoi donc, à mon tour, je vais te rendre malade de coups, et je te dévasterai à cause de tes péchés !
ZAKAussi vais-je, moi, te rendre malade à force de coups et te ruiner pour tes péchés.
VIGJ’ai donc commencé à te frapper à mort, à cause de tes péchés.[6.13 Dans ce verset et les suivants Dieu s’adresse à Samarie.]
FILJ’ai donc commencé à te frapper à mort, à cause de tes péchés.
LSGC’est pourquoi je te frapperai par la souffrance, Je te ravagerai à cause de tes péchés.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMoi, à mon tour, je te frapperai de coups mortels, je te dévasterai à cause de tes péchés.
BPCEh bien, non, moi de mon côté je te frapperai de plaies incurables, - je te dévasterai à cause de ton péché.
JERAussi, moi-même, j’ai commencé à te frapper, à te dévaster pour tes péchés.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est pourquoi je te frapperai par la souffrance, Je te ravagerai à cause de tes péchés.
CHUMoi aussi, je te frappe, douloureusement, je te désole pour tes fautes.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est pourquoi, moi aussi, j’ai commencé à te frapper, à te détruire pour tes péchés.
S21 « C’est pourquoi je te frapperai par la souffrance, je te dévasterai à cause de tes péchés.
KJFC’est pourquoi je te rendrai malade en te frappant; et te rendant dévastée à cause de tes péchés.
LXXκαὶ ἐγὼ ἄρξομαι τοῦ πατάξαι σε ἀφανιῶ σε ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις σου.
VULet ego ergo coepi percutere te perditione super peccatis tuis
BHSוְגַם־אֲנִ֖י הֶחֱלֵ֣יתִי הַכֹּותֶ֑ךָ הַשְׁמֵ֖ם עַל־חַטֹּאתֶֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !