×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 5.9

Michée 5.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Michée 5.9  (5.8) Que ta main se lève sur tes adversaires, Et que tous tes ennemis soient exterminés !

Segond dite « à la Colombe »

Michée 5.9  En ce jour-là,
— Oracle de l’Éternel —,
Je retrancherai du milieu de toi tes chevaux
Et je causerai la perte de tes chars ;

Nouvelle Bible Segond

Michée 5.9  (5:8) Que ta main s’élève au–dessus de tes adversaires, que tous tes ennemis soient retranchés !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 5.9  En ce jour-là, dit l’Éternel, J’exterminerai du milieu de toi tes chevaux, Et je détruirai tes chars ;

Segond 21

Michée 5.9  Ce jour-là, déclare l’Éternel, je supprimerai du milieu de toi tes chevaux et je détruirai tes chars.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 5.9  « En ce jour-là, l’Éternel le déclare,
je ferai disparaître tous les chevaux de guerre de ton pays
et j’anéantirai tes chars.

Traduction œcuménique de la Bible

Michée 5.9  Voici ce qui arrivera en ce jour-là
- oracle du Seigneur :
Je retrancherai de chez toi les chevaux
et je ferai disparaître tes chars.

Bible de Jérusalem

Michée 5.9  Voici ce qui arrivera ce jour-là, oracle de Yahvé ! Je retrancherai de ton sein tes chevaux, je ferai disparaître tes chars ;

Bible Annotée

Michée 5.9  Il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi et je détruirai tes chars.

John Nelson Darby

Michée 5.9  Ta main se lèvera sur tes adversaires, et tous tes ennemis seront retranchés.

David Martin

Michée 5.9  Ta main sera élevée sur tes adversaires, et tous tes ennemis seront retranchés.

Osterwald

Michée 5.9  Que ta main se lève contre tes adversaires, et que tous tes ennemis soient exterminés !

Auguste Crampon

Michée 5.9  En ce jour-là, — oracle de Yahweh, j’exterminerai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars.

Lemaistre de Sacy

Michée 5.9  Votre main s’élèvera au-dessus de ceux qui vous combattent, et tous vos ennemis périront.

André Chouraqui

Michée 5.9  Et ce sera en ce jour, harangue de IHVH-Adonaï, je trancherai tes chevaux de tes entrailles, je perdrai tes chariots ;

Zadoc Kahn

Michée 5.9  Ainsi ta main dominera tes adversaires, et tous tes ennemis seront exterminés.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Michée 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 5.9  (5.10) וְהָיָ֤ה בַיֹּום־הַהוּא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְהִכְרַתִּ֥י סוּסֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְהַאֲבַדְתִּ֖י מַרְכְּבֹתֶֽיךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Michée 5.9  The people of Israel will stand up to their foes, and all their enemies will be wiped out.