Michée 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 5.8 (LSG) | Que ta main se lève sur tes adversaires, Et que tous tes ennemis soient exterminés ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 5.8 (NEG) | Que ta main se lève sur tes adversaires, Et que tous tes ennemis soient exterminés ! |
Segond 21 (2007) | Michée 5.8 (S21) | Que ta main se lève sur tes adversaires, et que tous tes ennemis soient supprimés ! |
Louis Segond + Strong | Michée 5.8 (LSGSN) | Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis : Lorsqu’il passe , il foule et déchire , Et personne ne délivre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 5.8 (BAN) | Que ta main se lève contre tes adversaires, et tous tes ennemis seront exterminés ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 5.8 (SAC) | Et les restes de Jacob seront parmi les nations et au milieu de la multitude des peuples comme un lion parmi les autres bêtes de la forêt ; et un lionceau parmi les brebis, qui passe au travers du troupeau, qui le foule aux pieds, et ravit sa proie, sans que personne puisse la lui ôter. |
David Martin (1744) | Michée 5.8 (MAR) | Aussi le reste de Jacob sera parmi les nations, et au milieu de plusieurs peuples, comme un lion parmi les bêtes des forêts, et comme un lionceau parmi des troupeaux de brebis ; lequel y passant foule et déchire, sans que personne en puisse rien garantir. |
Ostervald (1811) | Michée 5.8 (OST) | Et le reste de Jacob sera entre les nations, parmi des peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis, qui, lorsqu’il passe, foule et déchire, et personne ne délivre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 5.8 (CAH) | Ta main s’élèvera contre tes adversaires, et tous tes ennemis seront retranchés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 5.8 (GBT) | Votre main s’élèvera au-dessus de ceux qui vous combattent, et tous vos ennemis périront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 5.8 (PGR) | Que ta main soit levée sur tes adversaires, et que tous tes ennemis soient exterminés ! |
Lausanne (1872) | Michée 5.8 (LAU) | Que ta main soit haute contre tes adversaires, et que tous tes ennemis soient exterminés ! |
Darby (1885) | Michée 5.8 (DBY) | Et le résidu de Jacob sera, parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de menu bétail, qui, s’il passe, foule et déchire, et il n’y a personne qui délivre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 5.8 (TAN) | Ainsi ta main dominera tes adversaires, et tous tes ennemis seront exterminés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 5.8 (VIG) | Votre (Ta) main s’élèvera au-dessus de vos (tes) ennemis, et tous vos (tes) adversaires périront. |
Fillion (1904) | Michée 5.8 (FIL) | Et les restes de Jacob seront parmi les nations, au milieu de peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes des forêts, et comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis; quand il passe, qu’il foule aux pieds et qu’il saisit, il n’y a personne qui délivre. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 5.8 (CRA) | Que votre main se lève contre vos adversaires, et que vos ennemis soient exterminés ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 5.8 (BPC) | Puis le reste de Jacob sera parmi les nations, au milieu de peuples nombreux, - comme un lion parmi les bêtes de la forêt, - comme un lionceau dans un troupeau de brebis. Partout où il passe, il foule aux pieds, - il déchire, sans que personne puisse lui arracher sa proie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 5.8 (AMI) | Votre main s’élèvera au-dessus de ceux qui vous combattent, et tous vos ennemis périront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 5.8 (LXX) | ὑψωθήσεται ἡ χείρ σου ἐπὶ τοὺς θλίβοντάς σε καὶ πάντες οἱ ἐχθροί σου ἐξολεθρευθήσονται. |
Vulgate (1592) | Michée 5.8 (VUL) | exaltabitur manus tua super hostes tuos et omnes inimici tui interibunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 5.8 (SWA) | Na hayo mabaki ya Yakobo yatakuwa kati ya mataifa, kati ya kabila nyingi, mfano wa simba kati ya wanyama wa msituni, kama mwana-simba kati ya makundi ya kondoo, ambaye, akiwa anapita katikati, hukanyaga-kanyaga na kurarua-rarua, wala hakuna wa kuokoa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 5.8 (BHS) | (5.9) תָּרֹ֥ם יָדְךָ֖ עַל־צָרֶ֑יךָ וְכָל־אֹיְבֶ֖יךָ יִכָּרֵֽתוּ׃ פ |