×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 5.2

Michée 5.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Michée 5.2  (5.1) Et toi, Bethléhem Éphrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont l’origine remonte aux temps anciens, Aux jours de l’éternité.

Segond dite « à la Colombe »

Michée 5.2  C’est pourquoi il les abandonnera
Jusqu’au temps où enfantera celle qui doit enfanter,
Et le reste de ses frères
Reviendra auprès des fils d’Israël.

Nouvelle Bible Segond

Michée 5.2  (5:1) Quant à toi, Beth–Léhem Ephrata, toi qui es petite parmi les phratries de Juda, de toi sortira pour moi celui qui dominera sur Israël ; son origine remonte au temps jadis, aux jours d’autrefois.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 5.2  C’est pourquoi il les livrera Jusqu’au temps où enfantera celle qui doit enfanter, Et le reste de ses frères Reviendra auprès des enfants d’Israël.

Segond 21

Michée 5.2  C’est pourquoi il livrera son peuple jusqu’au moment où accouchera celle qui doit accoucher, et le reste de ses frères reviendra auprès des Israélites.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 5.2  C’est pourquoi l’Éternel délaissera son peuple
jusqu’au moment où celle qui doit enfanter enfantera
et où le reste de ses frères
rejoindra les Israélites.

Traduction œcuménique de la Bible

Michée 5.2  C’est pourquoi, Dieu les abandonnera
jusqu’aux temps où enfantera celle qui doit enfanter.
Alors ce qui subsistera des ses frères
rejoindra les fils d’Israël.

Bible de Jérusalem

Michée 5.2  C’est pourquoi il les abandonnera jusqu’au temps où aura enfanté celle qui doit enfanter. Alors le reste de ses frères reviendra aux enfants d’Israël.

Bible Annotée

Michée 5.2  C’est pourquoi il les livrera, jusqu’au temps où la mère aura enfanté, et le reste de ses frères viendra se joindre aux fils d’Israël.

John Nelson Darby

Michée 5.2  (Et toi, Bethléhem Éphrata, bien que tu sois petite entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit dominer en Israël, et duquel les origines ont été d’ancienneté, dès les jours d’éternité.)

David Martin

Michée 5.2  Mais toi, Bethléhem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, de toi me sortira [quelqu’un] pour être Dominateur en Israël ; et ses issues sont d’ancienneté, dès les jours éternels.

Osterwald

Michée 5.2  Mais toi, Bethléhem Éphrata, qui es petite entre les milliers de Juda, de toi sortira celui qui doit être dominateur en Israël. Ses origines sont d’ancienneté, dès les jours éternels.

Auguste Crampon

Michée 5.2  C’est pourquoi il les livrera, jusqu’au temps où celle qui doit enfanter aura enfanté ; et le reste de ses frères reviendra aux enfants d’Israël.

Lemaistre de Sacy

Michée 5.2  Et vous, Bethlehem appelée Éphrata, vous êtes petite entre les villes de Juda ; mais c’est de vous que sortira celui qui doit régner dans Israël, dont la génération est dès le commencement, dès l’éternité.

André Chouraqui

Michée 5.2  Aussi, il les donnera, jusqu’au temps où la parturiente enfantera ; et le reste de ses frères retournera aux Benéi Israël.

Zadoc Kahn

Michée 5.2  Or, c’est de toi Bethléem-Efrata, si peu importante parmi les groupes de Juda, c’est de toi que je veux que sorte celui qui est destiné à dominer sur Israël et dont l’origine remonte aux temps lointains, aux jours antiques.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Michée 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 5.2  (5.3) לָכֵ֣ן יִתְּנֵ֔ם עַד־עֵ֥ת יֹולֵדָ֖ה יָלָ֑דָה וְיֶ֣תֶר אֶחָ֔יו יְשׁוּב֖וּן עַל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Michée 5.2  But you, O Bethlehem Ephrathah, are only a small village in Judah. Yet a ruler of Israel will come from you, one whose origins are from the distant past.