Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 5.3

Michée 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Michée 5.3 (LSG)(5.2) C’est pourquoi il les livrera Jusqu’au temps où enfantera celle qui doit enfanter, Et le reste de ses frères Reviendra auprès des enfants d’Israël.
Michée 5.3 (NEG)Il se présentera, et il gouvernera avec la force de l’Éternel, Avec la majesté du nom de l’Éternel, son Dieu : Et ils auront une demeure assurée, Car il sera glorifié jusqu’aux extrémités de la terre.
Michée 5.3 (S21)Il se présentera et les conduira avec la force de l’Éternel, avec la majesté du nom de l’Éternel, son Dieu, et ils auront une habitation assurée, car sa grandeur sera reconnue jusqu’aux extrémités de la terre.
Michée 5.3 (LSGSN) C’est pourquoi il les livrera Jusqu’au tempsenfantera celle qui doit enfanter , Et le reste de ses frères Reviendra auprès des enfants d’Israël.

Les Bibles d'étude

Michée 5.3 (BAN)Et il se tiendra là et paîtra les brebis, dans la force de l’Éternel, dans la majesté du nom de l’Éternel, son Dieu ; et elles se reposeront, car il sera grand jusqu’aux bouts de la terre.

Les « autres versions »

Michée 5.3 (SAC)Après cela il les abandonnera jusqu’à ce que celle qui doit enfanter ait enfanté ; et ceux de ses frères qui seront restés se convertiront, et se joindront aux enfants d’Israël.
Michée 5.3 (MAR)C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps que celle qui est en travail d’enfant aura enfanté ; et le reste de ses frères retournera avec les enfants d’Israël.
Michée 5.3 (OST)C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps où celle qui doit enfanter enfantera ; et le reste de ses frères reviendra auprès des enfants d’Israël.
Michée 5.3 (CAH)Il se tiendra et conduira par la force de Iehovah, par la gloire du nom de Iehovah son Dieu, et ils demeureront, car alors il sera magnifié jusqu’aux extrémités de la terre.
Michée 5.3 (GBT)Il sera inébranlable, et il paîtra son troupeau dans la force du Seigneur, au nom sublime du Seigneur son Dieu ; et les peuples se convertiront parce qu’il sera glorifié jusqu’aux extrémités du monde.
Michée 5.3 (PGR)Et il se tiendra là et sera pasteur avec la vertu de l’Éternel et avec la majesté du nom de l’Éternel son Dieu, et ils seront en sécurité, car dès lors il sera grand jusqu’aux bouts de la terre.
Michée 5.3 (LAU)Et il se maintiendra, et il paîtra [son peuple] par la force de l’Éternel, par la majesté du nom de l’Éternel, son Dieu ! Et ils habiteront [en paix], car maintenant il sera grand jusqu’aux bouts de la terre.
Michée 5.3 (DBY)C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps où celle qui enfante aura enfanté ; et le reste de ses frères retournera vers les fils d’Israël.
Michée 5.3 (TAN)Lui se lèvera et conduira [son troupeau], grâce à la puissance du Seigneur et du nom glorieux de l’Éternel, son Dieu ; ils demeureront en paix, car dès lors sa grandeur éclatera jusqu’aux confins de la terre.
Michée 5.3 (VIG)Il sera ferme, et il paîtra son troupeau dans la force du Seigneur, dans la sublimité du nom du Seigneur son Dieu ; et ils se convertiront, parce qu’il va être (sera) exalté jusqu’aux extrémités de la terre.
Michée 5.3 (FIL)C’est pourquoi Il les abandonnera jusqu’au temps où Celle qui doit enfanter enfantera, et les restes de ses frères reviendront auprès des enfants d’Israël.
Michée 5.3 (CRA)Il se tiendra ferme, et il paîtra ses brebis, dans la force de Yahweh, dans la majesté du nom de Yahweh, son Dieu ; et on demeurera en sécurité, car maintenant il sera grand, jusqu’aux extrémités de la terre.
Michée 5.3 (BPC)C’est pourquoi Yahweh livrera les siens - jusqu’au temps où celle qui est en travail enfantera. Le reste de ses frères reviendra - auprès des enfants d’Israël.
Michée 5.3 (AMI)Il demeurera ferme, et il paîtra son troupeau dans la force du Seigneur, dans la majesté du nom du Seigneur son Dieu ; on sera dans la sécurité, parce que son prestige s’étendra jusqu’aux extrémités du monde.

Langues étrangères

Michée 5.3 (LXX)καὶ στήσεται καὶ ὄψεται καὶ ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ ἐν ἰσχύι κυρίου καὶ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ ὀνόματος κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν ὑπάρξουσιν διότι νῦν μεγαλυνθήσεται ἕως ἄκρων τῆς γῆς.
Michée 5.3 (VUL)et stabit et pascet in fortitudine Domini in sublimitate nominis Domini Dei sui et convertentur quia nunc magnificabitur usque ad terminos terrae
Michée 5.3 (SWA)Kwa sababu hiyo atawatoa, hata wakati wa kuzaa kwake aliye na utungu; ndipo hayo mabaki ya nduguze watawarudia wana wa Israeli.
Michée 5.3 (BHS)(5.4) וְעָמַ֗ד וְרָעָה֙ בְּעֹ֣ז יְהוָ֔ה בִּגְאֹ֕ון שֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וְיָשָׁ֕בוּ כִּֽי־עַתָּ֥ה יִגְדַּ֖ל עַד־אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃