×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 5.12

Michée 5.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Michée 5.12  (5.11) J’exterminerai de ta main les enchantements, Et tu n’auras plus de magiciens ;

Segond dite « à la Colombe »

Michée 5.12  Je retrancherai du milieu de toi tes idoles et tes statues,
Et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains ;

Nouvelle Bible Segond

Michée 5.12  (5:11) je retrancherai de ta main les sortilèges et tu n’auras plus personne pour chercher des présages ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 5.12  J’exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains ;

Segond 21

Michée 5.12  je supprimerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant ce que tes mains ont fabriqué.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 5.12  Je ferai disparaître du milieu de ton peuple tes idoles sculptées et tes statues taillées,
et tu cesseras de te prosterner devant les dieux que tu t’es fabriqués.

Traduction œcuménique de la Bible

Michée 5.12  Je retrancherai de chez toi
les statues et les stèles ;
tu ne te prosterneras plus devant l’œuvre de tes mains.

Bible de Jérusalem

Michée 5.12  je retrancherai de ton sein tes statues et tes stèles et tu ne pourras plus te prosterner désormais devant l’ouvrage de tes mains,

Bible Annotée

Michée 5.12  Je retrancherai du milieu de toi tes idoles et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains.

John Nelson Darby

Michée 5.12  et je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n’auras pas de pronostiqueurs ;

David Martin

Michée 5.12  Je retrancherai aussi les sorcelleries de ta main, et tu n’auras plus aucun pronostiqueur de temps.

Osterwald

Michée 5.12  Je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n’auras plus de devins.

Auguste Crampon

Michée 5.12  J’exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes stèles, et tu n’adoreras plus l’ouvrage de tes mains.

Lemaistre de Sacy

Michée 5.12  J’exterminerai du milieu de vous vos idoles et vos statues ; et vous n’adorerez plus les ouvrages de vos mains.

André Chouraqui

Michée 5.12  Je trancherai tes sculptures, tes stèles de tes entrailles, tu ne te prosterneras plus devant l’œuvre de tes mains,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Michée 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 5.12  (5.13) וְהִכְרַתִּ֧י פְסִילֶ֛יךָ וּמַצֵּבֹותֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְלֹֽא־תִשְׁתַּחֲוֶ֥ה עֹ֖וד לְמַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Michée 5.12  I will put an end to all witchcraft; there will be no more fortune-tellers to consult.