Michée 3.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Michée 3.4 | Il viendra un jour où ils crieront au Seigneur, et il ne les exaucera point : il détournera alors son visage d’eux, comme le mérite la malignité de leurs actions. |
David Martin - 1744 - MAR | Michée 3.4 | Alors ils crieront à l’Éternel, mais il ne les exaucera point, et il cachera sa face d’eux en ce temps-là, selon qu’ils se sont mal conduits dans leurs actions. |
Ostervald - 1811 - OST | Michée 3.4 | Alors ils crieront à l’Éternel, mais il ne leur répondra pas ; il leur cachera sa face en ce temps-là, parce que leurs actions ont été mauvaises. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Michée 3.4 | Alors ils crient vers Iehovah, mais il ne les exaucera pas ; il cachera d’eux sa face en ce temps, parce qu’ils ont fait de mauvaises actions. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Michée 3.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Michée 3.4 | Alors ils crieront à l’Éternel, mais Il ne les exaucera point et Il leur cachera sa face dans ce temps-là, parce qu’ils ont agi méchamment. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Michée 3.4 | Alors ils crieront à l’Éternel, et il ne leur répondra pas, mais il leur cachera sa face, en ce temps-là, parce qu’ils ont perverti leurs actions. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Michée 3.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Michée 3.4 | Alors ils crieront à l’Éternel, et il ne leur répondra pas, et il leur cachera sa face en ce temps-là, selon qu’ils ont agi méchamment. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Michée 3.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Michée 3.4 | Alors ils crieront à l’Éternel, et il ne les exaucera point, et il leur cachera sa face en ce temps-là, parce qu’ils ont fait des actions mauvaises. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Michée 3.4 | Ensuite ils crieront vers l’Éternel, mais il ne les écoutera point ; il détournera la face d’eux à ce moment, à cause des méfaits qu’ils ont commis. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Michée 3.4 | Alors ils crieront au Seigneur, et il ne les exaucera pas ; il leur cachera son visage en ce temps-là, comme le mérite l’iniquité (à cause de la malice) de leurs actions (inventions, note). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Michée 3.4 | Alors ils crieront au Seigneur, et Il ne les exaucera pas; Il leur cachera Son visage en ce temps-là, comme le mérite l’iniquité de leurs actions. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Michée 3.4 | Alors ils crieront vers l’Éternel, Mais il ne leur répondra pas ; Il leur cachera sa face en ce temps-là, Parce qu’ils ont fait de mauvaises actions. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Michée 3.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Michée 3.4 | Alors ils crieront à Yahweh, et il ne les exaucera point ; il leur cachera sa face en ce temps-là, selon la malice qu’ils ont mise en leurs actions. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Michée 3.4 | Alors ils se mettent à crier vers Yahweh. - Mais lui ne leur répondra pas, Il leur cachera sa face en ce temps-là, - car ils ont rendu mauvaises leurs actions. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Michée 3.4 | alors, ils crieront vers Yahvé, mais il ne leur répondra pas. Il leur cachera sa face en ce temps-là, à cause des crimes qu’ils ont commis. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Michée 3.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Michée 3.4 | Alors ils crieront vers l’Eternel, Mais il ne leur répondra pas; Il leur cachera sa face en ce temps-là, Parce qu’ils ont fait de mauvaises actions. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Michée 3.4 | Alors ils clameront vers IHVH-Adonaï ; il ne leur répondra pas. Il cachait ses faces devant eux, en ce temps-là, quand ils méfaisaient avec leurs agissements. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Michée 3.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Michée 3.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Michée 3.4 | ils pourront crier vers Yahvé mais lui ne leur répondra pas. Il leur cachera son visage en ce temps-là, pour tous les crimes qu’ils ont commis.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Michée 3.4 | Alors ils crieront vers l’Éternel, mais il ne leur répondra pas ; il se cachera à eux à ce moment-là, parce qu’ils ont perverti leurs agissements. |
King James en Français - 2016 - KJF | Michée 3.4 | Alors ils crieront au SEIGNEUR, mais il ne les entendra pas; il leur cachera même sa face en ce temps-là, selon qu’ils se sont comportés dans leurs actes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Michée 3.4 | οὕτως κεκράξονται πρὸς κύριον καὶ οὐκ εἰσακούσεται αὐτῶν καὶ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ’ αὐτῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνθ’ ὧν ἐπονηρεύσαντο ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν ἐπ’ αὐτούς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Michée 3.4 | tunc clamabunt ad Dominum et non exaudiet eos et abscondet faciem suam ab eis in tempore illo sicut nequiter egerunt in adinventionibus suis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Michée 3.4 | אָ֚ז יִזְעֲק֣וּ אֶל־יְהוָ֔ה וְלֹ֥א יַעֲנֶ֖ה אֹותָ֑ם וְיַסְתֵּ֨ר פָּנָ֤יו מֵהֶם֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא כַּאֲשֶׁ֥ר הֵרֵ֖עוּ מַעַלְלֵיהֶֽם׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Michée 3.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |