Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 3.4

Michée 3.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il viendra un jour où ils crieront au Seigneur, et il ne les exaucera point : il détournera alors son visage d’eux, comme le mérite la malignité de leurs actions.
MARAlors ils crieront à l’Éternel, mais il ne les exaucera point, et il cachera sa face d’eux en ce temps-là, selon qu’ils se sont mal conduits dans leurs actions.
OSTAlors ils crieront à l’Éternel, mais il ne leur répondra pas ; il leur cachera sa face en ce temps-là, parce que leurs actions ont été mauvaises.
CAHAlors ils crient vers Iehovah, mais il ne les exaucera pas ; il cachera d’eux sa face en ce temps, parce qu’ils ont fait de mauvaises actions.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors ils crieront à l’Éternel, mais Il ne les exaucera point et Il leur cachera sa face dans ce temps-là, parce qu’ils ont agi méchamment.
LAUAlors ils crieront à l’Éternel, et il ne leur répondra pas, mais il leur cachera sa face, en ce temps-là, parce qu’ils ont perverti leurs actions.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAlors ils crieront à l’Éternel, et il ne leur répondra pas, et il leur cachera sa face en ce temps-là, selon qu’ils ont agi méchamment.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAlors ils crieront à l’Éternel, et il ne les exaucera point, et il leur cachera sa face en ce temps-là, parce qu’ils ont fait des actions mauvaises.
ZAKEnsuite ils crieront vers l’Éternel, mais il ne les écoutera point ; il détournera la face d’eux à ce moment, à cause des méfaits qu’ils ont commis. »
VIGAlors ils crieront au Seigneur, et il ne les exaucera pas ; il leur cachera son visage en ce temps-là, comme le mérite l’iniquité (à cause de la malice) de leurs actions (inventions, note).
FILAlors ils crieront au Seigneur, et Il ne les exaucera pas; Il leur cachera Son visage en ce temps-là, comme le mérite l’iniquité de leurs actions.
LSGAlors ils crieront vers l’Éternel, Mais il ne leur répondra pas ; Il leur cachera sa face en ce temps-là, Parce qu’ils ont fait de mauvaises actions.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors ils crieront à Yahweh, et il ne les exaucera point ; il leur cachera sa face en ce temps-là, selon la malice qu’ils ont mise en leurs actions.
BPCAlors ils se mettent à crier vers Yahweh. - Mais lui ne leur répondra pas, Il leur cachera sa face en ce temps-là, - car ils ont rendu mauvaises leurs actions.
JERalors, ils crieront vers Yahvé, mais il ne leur répondra pas. Il leur cachera sa face en ce temps-là, à cause des crimes qu’ils ont commis.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAlors ils crieront vers l’Eternel, Mais il ne leur répondra pas; Il leur cachera sa face en ce temps-là, Parce qu’ils ont fait de mauvaises actions.

CHUAlors ils clameront vers IHVH-Adonaï ; il ne leur répondra pas. Il cachait ses faces devant eux, en ce temps-là, quand ils méfaisaient avec leurs agissements.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPils pourront crier vers Yahvé mais lui ne leur répondra pas. Il leur cachera son visage en ce temps-là, pour tous les crimes qu’ils ont commis.”
S21Alors ils crieront vers l’Éternel, mais il ne leur répondra pas ; il se cachera à eux à ce moment-là, parce qu’ils ont perverti leurs agissements.
KJFAlors ils crieront au SEIGNEUR, mais il ne les entendra pas; il leur cachera même sa face en ce temps-là, selon qu’ils se sont comportés dans leurs actes.
LXXοὕτως κεκράξονται πρὸς κύριον καὶ οὐκ εἰσακούσεται αὐτῶν καὶ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ’ αὐτῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνθ’ ὧν ἐπονηρεύσαντο ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν ἐπ’ αὐτούς.
VULtunc clamabunt ad Dominum et non exaudiet eos et abscondet faciem suam ab eis in tempore illo sicut nequiter egerunt in adinventionibus suis
BHSאָ֚ז יִזְעֲק֣וּ אֶל־יְהוָ֔ה וְלֹ֥א יַעֲנֶ֖ה אֹותָ֑ם וְיַסְתֵּ֨ר פָּנָ֤יו מֵהֶם֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא כַּאֲשֶׁ֥ר הֵרֵ֖עוּ מַעַלְלֵיהֶֽם׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !