×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 3.4

Michée 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMichée 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Michée 3.4Il viendra un jour où ils crieront au Seigneur, et il ne les exaucera point : il détournera alors son visage d’eux, comme le mérite la malignité de leurs actions.
David Martin - 1744 - MARMichée 3.4Alors ils crieront à l’Éternel, mais il ne les exaucera point, et il cachera sa face d’eux en ce temps-là, selon qu’ils se sont mal conduits dans leurs actions.
Ostervald - 1811 - OSTMichée 3.4Alors ils crieront à l’Éternel, mais il ne leur répondra pas ; il leur cachera sa face en ce temps-là, parce que leurs actions ont été mauvaises.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMichée 3.4Alors ils crient vers Iehovah, mais il ne les exaucera pas ; il cachera d’eux sa face en ce temps, parce qu’ils ont fait de mauvaises actions.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMichée 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMichée 3.4Alors ils crieront à l’Éternel, mais Il ne les exaucera point et Il leur cachera sa face dans ce temps-là, parce qu’ils ont agi méchamment.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMichée 3.4Alors ils crieront à l’Éternel, et il ne leur répondra pas, mais il leur cachera sa face, en ce temps-là, parce qu’ils ont perverti leurs actions.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMichée 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYMichée 3.4Alors ils crieront à l’Éternel, et il ne leur répondra pas, et il leur cachera sa face en ce temps-là, selon qu’ils ont agi méchamment.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMichée 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANMichée 3.4Alors ils crieront à l’Éternel, et il ne les exaucera point, et il leur cachera sa face en ce temps-là, parce qu’ils ont fait des actions mauvaises.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMichée 3.4Ensuite ils crieront vers l’Éternel, mais il ne les écoutera point; il détournera la face d’eux à ce moment, à cause des méfaits qu’ils ont commis. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMichée 3.4Alors ils crieront au Seigneur, et il ne les exaucera pas ; il leur cachera son visage en ce temps-là, comme le mérite l’iniquité (à cause de la malice) de leurs actions (inventions, note).[3.4 Inventions ; en hébreu, œuvres, actions.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMichée 3.4Alors ils crieront au Seigneur, et Il ne les exaucera pas; Il leur cachera Son visage en ce temps-là, comme le mérite l’iniquité de leurs actions.
Louis Segond - 1910 - LSGMichée 3.4Alors ils crieront vers l’Éternel, Mais il ne leur répondra pas ; Il leur cachera sa face en ce temps-là, Parce qu’ils ont fait de mauvaises actions.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMichée 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMichée 3.4Alors ils crieront à Yahweh, et il ne les exaucera point ; il leur cachera sa face en ce temps-là, selon la malice qu’ils ont mise en leurs actions.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMichée 3.4Alors ils se mettent à crier vers Yahweh. - Mais lui ne leur répondra pas, Il leur cachera sa face en ce temps-là, - car ils ont rendu mauvaises leurs actions.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMichée 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMichée 3.4Alors ils crieront vers l’Éternel, Mais il ne leur répondra pas ; Il leur cachera sa face en ce temps-là, Parce qu’ils ont fait de mauvaises actions.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMichée 3.4Alors ils clameront vers IHVH-Adonaï ; il ne leur répondra pas. Il cachait ses faces devant eux, en ce temps-là, quand ils méfaisaient avec leurs agissements.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMichée 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMichée 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPMichée 3.4ils pourront crier vers Yahvé mais lui ne leur répondra pas. Il leur cachera son visage en ce temps-là, pour tous les crimes qu’ils ont commis.”
Segond 21 - 2007 - S21Michée 3.4Alors ils crieront vers l’Éternel, mais il ne leur répondra pas ; il se cachera à eux à ce moment-là, parce qu’ils ont perverti leurs agissements.
King James en Français - 2016 - KJFMichée 3.4Alors ils crieront au SEIGNEUR, mais il ne les entendra pas; il leur cachera même sa face en ce temps-là, selon qu’ils se sont comportés dans leurs actes.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMichée 3.4οὕτως κεκράξονται πρὸς κύριον καὶ οὐκ εἰσακούσεται αὐτῶν καὶ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ’ αὐτῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνθ’ ὧν ἐπονηρεύσαντο ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν ἐπ’ αὐτούς.
La Vulgate - 1454 - VULMichée 3.4tunc clamabunt ad Dominum et non exaudiet eos et abscondet faciem suam ab eis in tempore illo sicut nequiter egerunt in adinventionibus suis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMichée 3.4אָ֚ז יִזְעֲק֣וּ אֶל־יְהוָ֔ה וְלֹ֥א יַעֲנֶ֖ה אֹותָ֑ם וְיַסְתֵּ֨ר פָּנָ֤יו מֵהֶם֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא כַּאֲשֶׁ֥ר הֵרֵ֖עוּ מַעַלְלֵיהֶֽם׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMichée 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !