×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 3.1

Michée 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMichée 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Michée 3.1J’ai dit encore : Écoutez, princes de Jacob, et vous chefs de la maison d’Israël : N’est-ce pas à vous de savoir ce qui est juste ?
David Martin - 1744 - MARMichée 3.1C’est pourquoi j’ai dit : Ecoutez maintenant, Chefs de Jacob, et vous Conducteurs de la maison d’Israël : N’est ce point à vous de connaître ce qui est juste ?
Ostervald - 1811 - OSTMichée 3.1Et je dis : Écoutez, chefs de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous de connaître le droit ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMichée 3.1Je dis : Écoutez donc, princes de Jâcob et chefs de la maison d’Israel, n’est-ce pas à vous à connaître la justice ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMichée 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMichée 3.1Et je dis : Entendez donc, chefs de Jacob, et princes de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous de connaître le droit ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMichée 3.1Je dis : Écoutez, je vous prie, chefs de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous de connaître la jugement ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMichée 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYMichée 3.1Et je dis : écoutez, je vous prie, chefs de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël : N’est-ce pas à vous de connaître ce qui est juste ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMichée 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANMichée 3.1Et j’ai dit : Écoutez donc, chefs de Jacob et magistrats de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous de connaître le droit ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMichée 3.1Je dis encore : Ecoutez donc, chefs de Jacob et vous, seigneurs de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous à reconnaître le droit?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMichée 3.1J’ai dit : Ecoutez, princes de Jacob et chefs de la maison d’Israël. N’est-ce pas à vous de connaître la justice ?[3.1-12 2° Dans le second discours, du chapitre 3 au chapitre 5, le Prophète s’étend plus longuement, chapitre 3, sur les péchés des princes, des faux prophètes, des juges iniques et des mauvais prêtres, et il leur prédit la ruine de Sion et du temple ; mais il s’étend surtout sur la promesse du rétablissement d’Israël, chapitre 4 ; elle n’occupait que deux versets dans le premier discours, chapitre 2, versets 12 et 13 ; elle remplit ici les deux chapitres 4 et 5. Michée annonce la conversion des Gentils, la naissance du Messie à Bethléem, chapitre 5, verset 2, voir Matthieu, 2, 6  Jean, 7, 42, et le triomphe du peuple de Dieu.] [3.1 Princes, etc. Le Prophète désigne ici les principaux des deux royaumes de Juda et d’Israël (voir versets 9, 10 et 12).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMichée 3.1J’ai dit: Ecoutez, princes de Jacob et chefs de la maison d’Israël. N’est-ce pas à vous de connaître la justice?
Louis Segond - 1910 - LSGMichée 3.1Je dis : écoutez, chefs de Jacob, Et princes de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous à connaître la justice ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMichée 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMichée 3.1J’ai dit : Écoutez donc, chefs de Jacob, et magistrats de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous de connaître le droit,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMichée 3.1Puis je dis : - Veuillez écouter, chefs de Jacob, - ministres de la maison d’Israël : - N’est-ce pas à vous qu’il appartient de connaître le droit ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMichée 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMichée 3.1Je dis : Ecoutez, chefs de Jacob, Et princes de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous à connaître la justice ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMichée 3.1Je dis : Écoutez donc, têtes de Ia’acob, alcades de la maison d’Israël ! N’était-ce pas à vous de connaître le jugement ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMichée 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMichée 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPMichée 3.1Je leur disais: “Écoutez donc, chefs de Jacob et commandants de la maison d’Israël! Ne devriez-vous pas connaître le droit?
Segond 21 - 2007 - S21Michée 3.1Je dis : « Écoutez, chefs de Jacob et princes de la communauté d’Israël ! N’est-ce pas à vous de connaître le droit ?
King James en Français - 2016 - KJFMichée 3.1Et je dis: Entendez, je vous prie, ô chefs de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël: n’est-ce pas à vous de connaître le jugement?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMichée 3.1καὶ ἐρεῖ ἀκούσατε δὴ ταῦτα αἱ ἀρχαὶ οἴκου Ιακωβ καὶ οἱ κατάλοιποι οἴκου Ισραηλ οὐχ ὑμῖν ἐστιν τοῦ γνῶναι τὸ κρίμα.
La Vulgate - 1454 - VULMichée 3.1et dixi audite principes Iacob et duces domus Israhel numquid non vestrum est scire iudicium
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMichée 3.1וָאֹמַ֗ר שִׁמְעוּ־נָא֙ רָאשֵׁ֣י יַעֲקֹ֔ב וּקְצִינֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֲלֹ֣וא לָכֶ֔ם לָדַ֖עַת אֶת־הַמִּשְׁפָּֽט׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMichée 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !