Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 3.1

Michée 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Michée 3.1 (LSG)Je dis : écoutez, chefs de Jacob, Et princes de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous à connaître la justice ?
Michée 3.1 (NEG)Je dis : Ecoutez, chefs de Jacob, Et princes de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous à connaître la justice ?
Michée 3.1 (S21)Je dis : « Écoutez, chefs de Jacob et princes de la communauté d’Israël ! N’est-ce pas à vous de connaître le droit ?
Michée 3.1 (LSGSN)Je dis : Ecoutez , chefs de Jacob, Et princes de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous à connaître la justice ?

Les Bibles d'étude

Michée 3.1 (BAN)Et j’ai dit : Écoutez donc, chefs de Jacob et magistrats de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous de connaître le droit ?

Les « autres versions »

Michée 3.1 (SAC)J’ai dit encore : Écoutez, princes de Jacob, et vous chefs de la maison d’Israël : N’est-ce pas à vous de savoir ce qui est juste ?
Michée 3.1 (MAR)C’est pourquoi j’ai dit : Ecoutez maintenant, Chefs de Jacob, et vous Conducteurs de la maison d’Israël : N’est ce point à vous de connaître ce qui est juste ?
Michée 3.1 (OST)Et je dis : Écoutez, chefs de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous de connaître le droit ?
Michée 3.1 (CAH)Je dis : Écoutez donc, princes de Jâcob et chefs de la maison d’Israel, n’est-ce pas à vous à connaître la justice ?
Michée 3.1 (GBT) J’ai dit : Écoutez, princes de Jacob, et vous, chefs de la maison d’Israël : N’est-ce pas à vous de savoir ce qui est juste ?
Michée 3.1 (PGR)Et je dis : Entendez donc, chefs de Jacob, et princes de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous de connaître le droit ?
Michée 3.1 (LAU)Je dis : Écoutez, je vous prie, chefs de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous de connaître la jugement ?
Michée 3.1 (DBY)Et je dis : écoutez, je vous prie, chefs de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël : N’est-ce pas à vous de connaître ce qui est juste ?
Michée 3.1 (TAN)Je dis encore : "Écoutez donc, chefs de Jacob et vous, seigneurs de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous à reconnaître le droit ?
Michée 3.1 (VIG)J’ai dit : Ecoutez, princes de Jacob et chefs de la maison d’Israël. N’est-ce pas à vous de connaître la justice ?
Michée 3.1 (FIL)J’ai dit: Ecoutez, princes de Jacob et chefs de la maison d’Israël. N’est-ce pas à vous de connaître la justice?
Michée 3.1 (CRA)J’ai dit : Écoutez donc, chefs de Jacob, et magistrats de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous de connaître le droit,
Michée 3.1 (BPC)Puis je dis : - Veuillez écouter, chefs de Jacob, - ministres de la maison d’Israël : - N’est-ce pas à vous qu’il appartient de connaître le droit ?
Michée 3.1 (AMI)
J’ai dit encore : Écoutez, princes de Jacob, et vous, chefs de la maison d’Israël : N’est-ce pas à vous de savoir ce qui est juste ?

Langues étrangères

Michée 3.1 (LXX)καὶ ἐρεῖ ἀκούσατε δὴ ταῦτα αἱ ἀρχαὶ οἴκου Ιακωβ καὶ οἱ κατάλοιποι οἴκου Ισραηλ οὐχ ὑμῖν ἐστιν τοῦ γνῶναι τὸ κρίμα.
Michée 3.1 (VUL)et dixi audite principes Iacob et duces domus Israhel numquid non vestrum est scire iudicium
Michée 3.1 (SWA)Nikasema, Tafadhali sikieni, enyi vichwa vya Yakobo, mnaoitawala nyumba ya Israeli. Je! Haiwapasi ninyi kujua hukumu?
Michée 3.1 (BHS)וָאֹמַ֗ר שִׁמְעוּ־נָא֙ רָאשֵׁ֣י יַעֲקֹ֔ב וּקְצִינֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֲלֹ֣וא לָכֶ֔ם לָדַ֖עַת אֶת־הַמִּשְׁפָּֽט׃