×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 2.9

Michée 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMichée 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Michée 2.9Vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons où elles vivaient en repos ; et vous avez étouffé pour jamais ma louange dans la bouche de leurs petits enfants.
David Martin - 1744 - MARMichée 2.9Vous mettez les femmes de mon peuple hors des maisons où elles prenaient plaisir ; vous ôtez pour jamais ma gloire de dessus leurs petits enfants.
Ostervald - 1811 - OSTMichée 2.9Vous chassez les femmes de mon peuple de leurs maisons chéries ; vous ôtez pour toujours ma gloire de dessus leurs enfants.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMichée 2.9Vous chassez de la maison de délices les femmes de mon peuple ; vous prenez pour toujours mon ornement de dessus leurs enfants.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMichée 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMichée 2.9Vous expulsez les femmes de mon peuple de leurs maisons chéries, et à leurs enfants vous ôtez pour toujours ce dont je les parai.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMichée 2.9Vous chassez les femmes de mon peuple de la maison de leurs délices ; de dessus leurs enfants, vous ôtez ma magnificence, à perpétuité.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMichée 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYMichée 2.9vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons de leurs délices ; de dessus leurs enfants, vous avez ôté ma magnificence, pour toujours.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMichée 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANMichée 2.9Vous chassez les femmes de mon peuple de la maison dont elles font leurs délices ; vous ravissez pour jamais ma gloire à ses petits enfants.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMichée 2.9Les femmes de mon peuple, vous les chassez de leurs maisons de plaisance; à leurs enfants vous enlevez pour toujours le lustre qu’ils me doivent.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMichée 2.9Vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons où elles vivaient heureuses ; vous avez ôté à jamais ma louange de la bouche de leurs petits enfants.[2.9 Vous avez chassé, etc. Sous le règne d’Achaz, les Israélites ont enlevé de Juda deux cent milles personnes, tant femmes que filles et petits enfants (voir 2 Paralipomènes, 28, 8). ― Vous avez enlevé, etc. Les enfants ainsi emmenés captifs et dépouillés de tous les biens qui excitaient leur reconnaissance, ne poussaient que des cris de douleur et de plainte, au lieu de célébrer les louanges du Seigneur, comme ils le faisaient dans la tranquillité de leurs maisons.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMichée 2.9Vous avez chassé les femmes de Mon peuple des maisons où elles vivaient heureuses; vous avez ôté à jamais Ma louange de la bouche de leurs petits enfants.
Louis Segond - 1910 - LSGMichée 2.9Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMichée 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMichée 2.9Vous chassez les femmes de mon peuple, de leurs maisons chéries ; à leurs petits enfants vous ôtez pour jamais ma gloire !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMichée 2.9Les femmes de mon peuple vous les chassez de la demeure qui leur est chère, - les frustrant de leurs enfants. - Vous leur prenez pour toujours la gloire que je leur avais donnée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMichée 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMichée 2.9Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMichée 2.9Vous expulsez la femme de mon peuple hors de la maison de ses délices. Vous la prenez sur ses nourrissons, avec ma splendeur, en pérennité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMichée 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMichée 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPMichée 2.9Vous arrachez les femmes de mon peuple des maisons qu’elles aimaient, vous enlevez pour toujours à leurs enfants la dignité que je leur ai donnée.
Segond 21 - 2007 - S21Michée 2.9Vous chassez des maisons qu’elles aiment les femmes de mon peuple, vous enlevez pour toujours ma gloire à leurs enfants.
King James en Français - 2016 - KJFMichée 2.9Vous avez chassé les femmes de mon peuple de leurs agréables maisons; de dessus leurs enfants vous avez ôté ma gloire pour toujours.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMichée 2.9διὰ τοῦτο ἡγούμενοι λαοῦ μου ἀπορριφήσονται ἐκ τῶν οἰκιῶν τρυφῆς αὐτῶν διὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν ἐξώσθησαν ἐγγίσατε ὄρεσιν αἰωνίοις.
La Vulgate - 1454 - VULMichée 2.9mulieres populi mei eiecistis de domo deliciarum suarum a parvulis earum tulistis laudem meam in perpetuum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMichée 2.9נְשֵׁ֤י עַמִּי֙ תְּגָ֣רְשׁ֔וּן מִבֵּ֖ית תַּֽעֲנֻגֶ֑יהָ מֵעַל֙ עֹֽלָלֶ֔יהָ תִּקְח֥וּ הֲדָרִ֖י לְעֹולָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMichée 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !