×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 2.4

Michée 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMichée 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Michée 2.4En ce temps-là vous deviendrez la fable des hommes, et l’on prendra plaisir à chanter des chansons sur vous, et à vous faire dire : Nous sommes ruinés, nous sommes pillés de toutes parts : le pays qui était a nous, est passé à d’autres : nos ennemis se sont retirés ; mais de quelle sorte ? Ce n’a été qu’afin de revenir, et de partager nos terres entre eux .
David Martin - 1744 - MARMichée 2.4En ce temps-là on fera de vous un proverbe lugubre, et l’on gémira d’un gémissement lamentable, en disant : Nous sommes entièrement détruits, il a changé la portion de mon peuple ; comment nous l’aurait-il ôtée ? partage-t-il nos champs, pour nous les faire rendre ?
Ostervald - 1811 - OSTMichée 2.4En ce jour-là, on fera de vous un proverbe, on gémira d’un gémissement lamentable ; on dira : C’en est fait, nous sommes entièrement dévastés ; la portion de mon peuple, il la change de mains ! Comment me l’enlève-t-il ? Il partage nos champs à l’infidèle !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMichée 2.4En ce jour on prononcera sur vous une parabole et (l’on entonnera) un chant lugubre : Nous sommes, dira-t-on, la proie de la dévastation, le partage de mon peuple change (de maître) ; comme il me l’a enlevé ! (comme il) a distribué nos champs au dévastateur !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMichée 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMichée 2.4En ce jour-là on chantera sur vous des chansons, et on élèvera une plaintive complainte, disant : « Nous sommes désolés, désolés. Il aliène la part de mon peuple ! Comme Il me l’enlève ! A l’infidèle Il distribue nos champs ! »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMichée 2.4En ce jour-là on prononcera sur vous un proverbe, en faisant une complainte, la plainte des plaintes funèbres ; on dira{Ou C’en est fait, dira-t-on.} Nous sommes entièrement dévastés ; la portion de mon peuple, il la change [de mains] ! Comment il me la retire ! À l’infidèle il partage nos champs !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMichée 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYMichée 2.4En ce jour-là, on vous prendra pour proverbe, et on se lamentera dans une douloureuse lamentation ; on dira : Nous sommes entièrement détruits ; il a changé la portion de mon peuple : comme il me l’a ôtée ! À celui qui se détourne de l’Éternel il a partagé nos champs.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMichée 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANMichée 2.4En ce jour-là, on fera sur vous un proverbe, et on chantera une complainte. On dira : C’en est fait ! Nous sommes entièrement ravagés ; il aliène la part de mon peuple ! Comment me l’enlève-t-il ? Il partage nos champs aux infidèles !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMichée 2.4En ce jour, on chantera à votre propos une satire, on soupirera une complainte; on dira : “ Nous sommes totalement ruinés ! L’héritage de mon peuple passe à d’autres mains. Hélas ! comme on m’en expulse pour le répartir entre les ravisseurs de notre champ ! ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMichée 2.4En ce jour-là on fera sur vous une parabole, et on chantera une chanson plaisante ; on dira : Nous sommes tout à fait dévastés, la part de mon peuple est passée à d’autres ; comment celui qui doit partager nos champs s’éloigne-t-il, (comment se retirera-t-il de moi, note) puisqu’il reviendra (pour partager nos contrées) ?[2.4 Un sujet de parabole. Voir Jérémie, 24, 9. ― De ceux qui diront comme si vous le disiez vous-mêmes. ― A été changée contre la terre de captivité. ― Comment se retirera-t-il de moi, Cette réflexion d’un Israélite, laquelle fait partie de la chanson, s’adresse aux faux prophètes et aux flatteurs qui disaient que les Assyriens abandonneraient le pays d’Israël, sans y causer un grand dommage.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMichée 2.4En ce jour-là on fera sur vous une parabole, et on chantera une chanson plaisante; on dira: Nous sommes tout à fait dévastés, la part de mon peuple est passée à d’autres; comment celui qui doit partager nos champs s’éloigne-t-il, puisqu’il reviendra?
Louis Segond - 1910 - LSGMichée 2.4En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira : Nous sommes entièrement dévastés ! Il donne à d’autres la part de mon peuple ! Eh quoi ! Il me l’enlève ! Il distribue nos champs à l’ennemi !…
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMichée 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMichée 2.4En ce jour-là on prononcera sur vous un proverbe, et on chantera une complainte :

" C’en est fait, dira-t-on, nous sommes entièrement dévastés : il aliène la part de mon peuple ! Comment me l’enlève-t-il ? Il distribue nos champs aux infidèles ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMichée 2.4En ce jour, on prononcera sur vous une satire, - on chantera une complainte, la complainte de celui qui dira : - nous sommes totalement ruinés. Il échange la part de mon peuple. - Oui, il l’enlève à l’apostat, - il partage nos champs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMichée 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMichée 2.4En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira : Nous sommes entièrement dévastés ! Il donne à d’autres la part de mon peuple ! Eh quoi ! il me l’enlève ! Il distribue nos champs à l’ennemi !…
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMichée 2.4En ce jour, l’exemple se portera contre vous, la plainte plaintive, la complainte. Il dit : « La razzia ! Nous avons été razziés ! Il a troqué la part de mon peuple ! Quoi ? Il m’a retiré nos champs pour les répartir aux renégats ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMichée 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMichée 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPMichée 2.4En ce jour-là on se moquera de vous, et vous, vous ferez entendre cette plainte: “Nous sommes privés de tout, l’héritage de notre peuple a été partagé et personne ne le lui rend; nos champs sont distribués à ceux qui nous pillent.”
Segond 21 - 2007 - S21Michée 2.4Ce jour-là, on fera de vous le sujet d’un proverbe, on chantera une complainte, on dira : « Nous sommes entièrement dévastés, il donne à d’autres la part de mon peuple. Comment ! Il me l’enlève, il distribue nos champs à l’ennemi. »
King James en Français - 2016 - KJFMichée 2.4En ce jour-là, on fera de vous une parabole, on se lamentera d’une lamentation lugubre, et on dira: Nous sommes entièrement dévastés; il a changé la portion de mon peuple: comment me l’a-t-il ôtée! En les détournant de nous il a partagé nos champs.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMichée 2.4ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λημφθήσεται ἐφ’ ὑμᾶς παραβολή καὶ θρηνηθήσεται θρῆνος ἐν μέλει λέγων ταλαιπωρίᾳ ἐταλαιπωρήσαμεν μερὶς λαοῦ μου κατεμετρήθη ἐν σχοινίῳ καὶ οὐκ ἦν ὁ κωλύσων αὐτὸν τοῦ ἀποστρέψαι οἱ ἀγροὶ ἡμῶν διεμερίσθησαν.
La Vulgate - 1454 - VULMichée 2.4in die illa sumetur super vos parabola et cantabitur canticum cum suavitate dicentium depopulatione vastati sumus pars populi mei commutata est quomodo recedet a me cum revertatur qui regiones nostras dividat
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMichée 2.4בַּיֹּ֨ום הַה֜וּא יִשָּׂ֧א עֲלֵיכֶ֣ם מָשָׁ֗ל וְנָהָ֨ה נְהִ֤י נִֽהְיָה֙ אָמַר֙ שָׁדֹ֣וד נְשַׁדֻּ֔נוּ חֵ֥לֶק עַמִּ֖י יָמִ֑יר אֵ֚יךְ יָמִ֣ישׁ לִ֔י לְשֹׁובֵ֥ב שָׂדֵ֖ינוּ יְחַלֵּֽק׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMichée 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !